ایمیل :   رمز عبور :        فراموشی رمز؟  


آخرین نقدها
نام ارسال کننده : سید روح الله باقری
سلام و درود جناب آقای خوش عمل ! - با تشکر از لطف و عنایت شما - البته منظور بنده از استعمال کل   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : حسین وفا
سلام و سپاس بانو احمدوند گرامی - سروده انتظارتان زیباست. قلمتان مانا - - یک نکته: در مصرع: با   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : سید محمدرضا لاهیجی
سلام - اساساً چیزی بنام سپکو و پریسکه همان قالب طرح و هاشور است که جناب استاد وندادیان در دهه ۴۰   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : عباس خوش عمل کاشانی
درود....آنچه را که ذیلآ منعکس می کنم پیش از این به صورت نظر ارسال شد که وقعی ننهادید.... - - دو   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : ابراهیم حاج محمدی
دوست عزیز و گرامی جناب رضاپور - درود بر شما - اولا بکار بردن اصطلاح ادغام در این مورد غلط مصطلحی   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمدعلی رضاپور
سلام،استاد حاج محمدی عزیز! - صحبت از املاء کلمات نبود، - صحبت از ادغام واژه ها بود در هنگامی ک   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : ابراهیم حاج محمدی

- دوثط اَذیظ و گرامی جناب مهمّد اَلی رذاپور - هتما اجاضح می دحید کح با منتغ خودطان با هَذرط   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمدعلی رضاپور
سلام و ارادت، - متشکرم از وقتی که گذاشتید جناب استاد خوش عمل عزیز! - بنده، قائل به حد وسطی درب   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : ابوالحسن درویشی مزنگی
سلام - بنده هم قبول دارم که نقد بجا بود ، ولی انصافا لحن حضرتعالی و البته کمی هم پاسخ آقای خوش عم   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : عباس خوش عمل کاشانی
درود بر همگی.از خوانش غزل زیبای جناب درویشی در حال التذاذ بودم که ناگهان در مصراع دوم بیت چهارم لنگه   ....    لینک شعر مورد نظر


آرشیو کامل



Share



گسترش روح شعرفارسی به جهان
 

شعرعروضی فارسی-انگلیسی، 21 ساله شد.

(از آذر ماه سال 1377 تا حال، نخستین های عروض انگلیسی را در چهار شاخه به وجود آورده ایم و امیدواریم با حمایت فرهیختگان بتوانیم روح شعرموزون فارسی را به ادبیات انگلیسی و کل جهان، صادر نماییم.)

نخستین شعر نو نیمایی به زبان انگلیسی

       A boy sang a song |

       A boy sang a song with the soul; not the tongue|

        Again | Again and again| With a fiery pain |

        A young boy, A young boy, A young … |

        “ Yeah, I know that I’m poor, me and my father |

        Me and my mother | Me and my friends.…”

        The song was over | As a dull crying blandished the boy |

         The fire beautifully spread the joy |

          A kitty from  that pole of the city |

          Related to the owner of factories |

           Probably is more human than us |

           The young boy! please | To me listen oh my dear! |

            Kno(w) that you shouldn’t, you mustn’t …. |

             The kitty? oh no! | The kitty’ s never like a boy; but a bit … |

              But a bit , a bit ...; But you shouldn’ t cry |

               Oh no! You’ re a good boy; Quit |

                The boy gave it up and became a grief |

                 What a pitty I was watching the grief |

                  Oh conscience!  Remember the song if you can |

                   Then spread it out |

                   To become a spring; to forgive the world |

                   To give a better life to each look; To watch |

                   The rights of the eyes | The rights of the hearts |

                   That are actually | The source of the arts |

                   To watch and to touch and to refresh the sense |

                   To help the feeling of having lovely thoughts |

                   That is the power | To live together | To like each other |

                   To like and to like and to like each other |

                   To love each other | Then it’ s not too cold |

                   Then it’ s not too hot  not  too cold |

                   The life be better than the gold |

                   To become spring; to forgive the world. ||   

 

 

(چهارشاخه ی کوشش عروضی مان در نخستین های مربوط به شعر انگلیسیِ ایرانی وار عبارت اند از:

1- نخستین شعر عروضی دو زبانه ی فارسی و انگلیسی

2- نخستین سرایش عروضیِ کاملا انگلیسی در قالب های شعری فارسی

3- اولین سرایش عروضی در قالب شعر انگلیسی

4-  نخستین تبیین علمی- عملی در عروض پذیری زبان انگلیسی

"پویش گسترش روح شعر فارسی به جهان")


موضوعات :  اجتماعی ،

   تاریخ ارسال  :   1398/9/13 در ساعت : 18:49:49   |  تعداد مشاهده این شعر :  39


کسانی که این شعر را می پسندند :

ارسال نقد و نظر برای اعضا

   
ارسال نظر برای غیر اعضا







متن های ارسالی برای "نقد" توسط دارنده دفتر شعر قابل مشاهده و تایید نخواهد بود و تنها توسط مسئول بخش نقدها بررسی و تایید خواهند شد. در صورتی که میخواهید نظری را خصوصی برای صاحب اثر ارسال کنید از بخش نظرات استفاده بفرمایید.

بازدید امروز : 12,039 | بازدید دیروز : 16,296 | بازدید کل : 116,256,481
کلیه حقوق این سایت محفوظ است ، طراح و برنامه نویس : علیرضارضایی