ایمیل :   رمز عبور :        فراموشی رمز؟  


آخرین نقدها
نام ارسال کننده : جابر ترمک
درود بر اساتید گرانقدر.... - شعر زیبای استاد و نظرات خوب اساتید را خواندم. تنها چیزی که به نظرم آ   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : ابراهیم حاج محمدی
با سلام و درود. - بر خلاف دیدگاه سرکار خانم بهرامچی بر این باورم که شاعرانگی در بیت بیت این غزل که   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صادق ایزدی گنابادی
سلام - - گرچه حقیر به استقلال بیت در غزل اعتقاد دارم و کلا چالش ایجاد کردن در خصوص عدم تناسب د   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : مهسا مولائی پناه
   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : حنظله ربانی
درود - متنی ساده بود تا شعر - هم از نظر ساختار و هم از نظر محتوا - دور از شعر بود - اشعار   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمد یزدانی جندقی
سلام محمد علی رضا پور عزیز شاعر گرانقدر . - حقیر را به خوانش اشعارتان فرا خوانده اید ؛ از حسن اعتم   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمدعلی رضاپور
سلام و درود بر استاد گرانقدرم جناب خادمیان عزیز! - - استادبزرگوار! فرموده تان درست است و حقیر ه   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صدرالدین انصاری زاده
فرد اعلی نباشیم! - """""""""""""""""""""" - نمی دانم در ادبیات این کشور چه می گذرد. بهتر بگویم:   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : اله یار خادمیان
سلام و درود میلاد مسعود امام زمان بر شما مبارک باد - - جناب رضا پور عزیز بیت ششم مصرع اول   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : رضا محمدصالحی
سلام و عرض ادب - از استاد صفادل همیشه اشعار خوب خوانده ام و این بار نیز ، ضمن احترام به نظر سرکار   ....    لینک شعر مورد نظر


آرشیو کامل



Share



"برف می‌بارد"


شعری از شاعر معاصر آذربایجان شوروی "جابر نوروزف"________________



برف می‌بارد

برف بر فرازجاده و دهکده ام می‌بارد
پهنای دشت ابتدا و انتهایی ندارد
چه آرام و سبک می‌بارد
گویی تنها اوست که در زمین یکه تازی می کند
با خشونت وبد اخلاقی
برف روی گونه‌هایت ذوب نمی‌شود
اما اگر آن را در دستانت بگیری
سریع آب می‌شود وُ ...
بازهم شرمسارانه می‌بارد
نگاه کن در وسعت دشت، چگونه به خود می‌‌پیچد!
دانه‌هایش دنیایی ازاندوه و دلتنگی را در خود جای داده‌اند
هر دانه خاطره‌ای به یاد می‌آورد وُ
تلاش می‌کند تا،
روح آدمی را به گذشته‌های دورسوق دهد
ده قدیمی خودمان "اوپا" را آرام آرام در خواب می‌بینم
جالب است؛آیا...
ده نیز با پیچش بوران در خود می پیچد و
گروهی از بچه‌های قدیمی را همراه خود می چرخاند یا نه؟
آیا زاغها نیز بر فراز دشت پرواز می‌کنند وُ
فریاد قار قار شان را درسپیدی برف به آسمان می‌رسانند؟
با وجود سیل و مسیر مسدود، آیا بازهم کسی به سمت چشمه می رود؟
در ذهنم رشته بلندی، از هم محله ای های روستاییم بافته‌شده‌
چهره‌های جوان... پیرمردهایی با موهای خاکستری....
برف سپید بر سر و روی آنها می‌نشیند وُ
سطوح نقره فام را تحت الشعاع قرار می‌دهد
چه مدتی ست! که می‌درخشد وُ می‌بارد وُ
بازهم بر گونه‌هایم می‌نشیند
تصوری از گذر زمان ندارم
ثانیه‌ها، ناگهان
چه سراسیمه به گذشته ها رفتند؟!
تابش انوار ارغوانی روی برف نشانه ای از
گذر پر شتاب روزهای ترس و تهدید است
در خانه و پیرامونمان جنگ و نزاع بیداد می‌کند
و برف همچنان به آرامی می‌بارد
واگنهای یخ‌زده‌ی ترمینال را به یاد می‌آورم
گذر زمان همه را بی رحمانه به تکاپو وا می‌دارد
مادر بزرگ مثل سایر پیرزن ها گریه می‌کند
و برف همچنان به ارامی می بارد
محبوبِ دلم را در دوردستها می‌بینم وُ
دوباره بی هیچ واژه‌ای بدرود می‌گوییم
لوکوموتیو دود می کند وُ به راه می افتد
و برف همچنان به آرامی می بارد
سوت قطار به صدا در می آید
در این نوای بَم، فریاد جدایی و فراق نهفته‌است
دستهای معشوقم به نشانه ی خداحافظی به سمت من تکان می خورد وُ
دانه‌های برف در دور دستها آب می‌شود
روزها و ثانیه‌های برگشتنم چه طولانی شدند
شروع پاییز ده را به خاطر می‌آورم
به یاد اولین وعده‌ی دیدار با دلبرم افتادم
افسوس، هرگز سر قرارمان نیامد
همچون شعله، به زبانه‌ها‌ی آتش رسیدم
راه بلندی را، پَرسه زنان پیاده رفتم
گویی با برفها او نیز آب شده‌بود وُ
فصل پاییز، او را نیز همچو بهار ربوده‌بود
گرچه برای همیشه دستم را رها کرده است
اما در سپیده‌های بامدادی هنوزصدایش زنده است!
یاد او چون ستاره‌ای در فلق است وُ
قلبم مثل یخ در آتش عشقش1 ذوب می شود
افکار پیچیده و درهم، مرا خسته کرده‌است
برف آسوده خاطر بر گونه‌هایم می‌بارد
همان گونه که مدتهاست بر زمین می‌بارد وُ
همه‌ی غمها را فراموش کرده است
و 2 دیگر،....... از هیچ کس دلگیر نیست
1999 میلادی



1،2 در شعر این واژه نبوده است اما با تعابیر معانی گنجاندنش ترجمه، متن را زیباتر می‌کند



ПАДАЕТ СНЕГ



Падает снег на село, на дорогу,

Нет ни начал, ни конца у равнин.

Падает, падает – чистый, здоровый,

Кажется – снег только в мире один.



Он на лице твоем таять не станет,

Если ты хмурый и злой человек.

В руки возмешь – моментально растает,

Очень стеснительный падает снег.



Как он кружится, порхает над полем!

В каждой снежинке - и свет, и печаль,

Каждая хочет о чем-то напомнить,

Душу старается выманить вдаль…



Вот постепенно мне видится-снится

Старая наша деревня Упа,

Там, интересно, он тоже кружится?!

Возится с ним ребятишек толпа?



Ходят ли полю черные галки,

Крик поднимая на белом снегу?

Все ль занесло там тропинки и балки,

Ходить ли кто-нибудь там к роднику?



В памяти – односельчан вереница,

Юношей лица … седых стариков…

Чистый снег надо всеми кружится,

Всех осенит серебристый покров.



Как он давно уже падает, рея,

Вот на лицо мне садится опять.

Я не пойму, отчего это время

Вдруг повернуло стремительно вспять?



Отсвет багровый на снег наплывает,

Грозные дни набирают разбег,

В мире и в доме война завывает,

Тихо на свете падает снег.



Помню вокзал. Ледяные теплушки…

Время торопит безжалостно всех,

Бабушка плачет, как плачут старушки.

Тихо на свете падает снег.



Вот и любимая, вижу поодаль,

Снова безмолвно прощаемся с ней.

Вот паровоз уже черный нам подан,

Тихо на свете падает снег.



Вот и гудок закричал надо мною,

Голос разлуки в этом гудке.

Вот мне любимая машет рукою,

Тает снежинкой она вдалеке.



День возвращения длился как вечность.

Помню, в деревне сияла весна.

Думал, что первой любимую встречу,

Только не вышла навстречу она.



Словно из полыми в пламя попал я,

Долго ходил я, бродил сам не свой.

Словно с растаявшим снегом пропала,

Словно похищена синей весной.



Хоть и ушла и пропала навеки,

В стольких утрах ее голос живет!

Память о ней, как звезда на рассвете,

Сердце мое обжигает как лед.



Тяжкие думы меня истомили,

Снег же летит надо мной, невесом…

Как он давно уже падает в мире,

Все позабыв, не грустя ни о ком


کلمات کلیدی این مطلب :  "برف ، می‌بارد" ،

موضوعات : 

   تاریخ ارسال  :   1391/3/14 در ساعت : 5:14:25   |  تعداد مشاهده این شعر :  1629


کسانی که این شعر را می پسندند :

ارسال نقد و نظر برای اعضا

   
ارسال نظر برای غیر اعضا







متن های ارسالی برای "نقد" توسط دارنده دفتر شعر قابل مشاهده و تایید نخواهد بود و تنها توسط مسئول بخش نقدها بررسی و تایید خواهند شد. در صورتی که میخواهید نظری را خصوصی برای صاحب اثر ارسال کنید از بخش نظرات استفاده بفرمایید.

مصطفی پورکریمی
1391/3/15 در ساعت : 13:16:29
سلام خانم وکتر جهانشیر ارجمند و بزرگوار
این ترجمه ی شیوا از استحکام بسیار خوبی برخوردار است برخی از قسمت ها بسیار شاعرانه و دوست داشتنی ترجمه شده است برای شما توفیقات بیشتری آرزو می کنم موفق و مؤید باشید
____________________________
عرض ادب و درود استاد گرامی
سپاس از تو.جهتون و ممنون که لطف فرمودید و نکات لازم و سودمند رو دریغ نکردید. همه نظرات شما رو انجام دادم و بسیار دلنشین و زیباتر شد.
شاد باشید و پیروز
علی‌رضا قزوه
1391/3/14 در ساعت : 12:43:53
دست مریزاد خانم جهانشیر. نمی دانم اطلاع دارید یا نه که ما امکانات ورود شما به بخش مدیریت ترجمه ها را فراهم کرده ایم و می توانید همین ترجمه ها را علاوه بر دفترتان در بخش ترجمه های سایت هم بگذارید. بار دیگر از همکاری ارزشمندتان تشکر می کنم.
____________________
سلام و عرض ادب استاد گرامی جنا ب آقای قزوه
سپاسگزارم از توجه و محبت شما نسبت به ترجمه و ممنون از اینکه امکان دسترسی به بخش مطالب ترجمه را برایم فراهم نمودید. همواره در خدمت هستک. شاد باشید و پایدار
بازدید امروز : 12,774 | بازدید دیروز : 56,896 | بازدید کل : 123,233,981
logo-samandehi