ایمیل :   رمز عبور :        فراموشی رمز؟  


آخرین نقدها
نام ارسال کننده : لطیف عمران پور
... حیرت آور است این غزل، آنهم در این مجال اندک و با این همه کار که بر سر شاعر ریخته است من نشستم و    ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : اله یار خادمیان
   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : سید محمدرضا لاهیجی
سلام و درود جناب استاد - روز نکو - بزرگوارید و کوچک‌نواز - روح استاد اقتداری شاد - سایه   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : رضا محمدصالحی
سلام - وزن مصرع مورد اشاره ایرادی ندارد - مفاعیلن مفاعیلن مفاعیلن مفاعیلن - و البته به نظ   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : هادی ارغوان
درود بر شاعر محترم - آمیخت، از روانی مصراع( آن هم در مطلع غزل)بسیار کاسته است، در ضمن وزن این مصرا   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صمد ذیفر
سلام - و عرض تسلیت به سید عزیز - عالی سرودید - روح استاد اقتداری عزیز شاد و با اولیاء الله    ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : رضا محمدصالحی
سلام و درود - - به سیاهی رفتن اصطلاحی است که در محاورات هم بکار می رود یعنی دچار ضعف شدن ( کس   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمد دهقانی هلان
درود استادگرانقدر .. منظور سرگیجه ی سپیداری ست که حاصل از سیاهی رفتن چشم (تقابل سپیدی و سیاهی) اوست    ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : اله یار خادمیان
با سلا م عرض ادب بسیار روان و زیباست بزرگوار - - اما پیام این مصرع را نگرفتم گنگ است عذر   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : رضا محمدصالحی
از جناب ترمک عزیز همیشه غزلهای شیوا و خواندنی خوانده ام ، شعر جناب ترمک دارای شخصیت خاص و به قول معر   ....    لینک شعر مورد نظر


آرشیو کامل



Share



صدای انفجار را می شنوی؟!

 

تقدیم به جان باختگان پاریس
 
« زورگویی
نهالی کاشت
و از چاه های دیوانه ی نفت
دلار کشید و
دلار کشید و
دلار کشید و
آبیاری اش کرد.
 
نهال درختی تناور شد
که از سرشاخه هایش تروریست تلخ آویزان بود.
درخت
میوه هایش را به دامن زورگو ریخت.»
 
صدای انفجار را می شنوی؟
جهان خوب است
از این داستان چه نتیجه ای بگیرد؟!
 

 
Une dédicace aux défunts de Paris
 
 
 
" Un dictateur
Plante un arbuste
Et tire des dollars des puits fous de pétrole
Et tire des dollars
Et tire des dollars
Et arrose l’arbuste.
L’arbuste devient un arbre gros
Que le terroriste amer est
Suspendu à ses branches.
L’arbre
Jette ses fruits vers le dictateur. "
 
Tu entends le bruit d’explosion?
L’univers doit prendre alors quel
résultat de cette histoire?

Mohammad-Reza Salimi
Traduction en français : Flora Golzar

محمدرضا سلیمی
برگردان به فرانسه : فلورا گلزار
 
http://chardivarieejbari.blogfa.com
 

کلمات کلیدی این مطلب :  سپید ، شعر ، محمدرضاسلیمی ، فلورا گلزار ، زورگو ، نهال ، درخت ، دلار ، چاه نفت ، تروریست ،

موضوعات :  اجتماعی ، ادب و مقاومت ،

   تاریخ ارسال  :   1394/8/24 در ساعت : 8:13:10   |  تعداد مشاهده این شعر :  1013


کسانی که این شعر را می پسندند :

ارسال نقد و نظر برای اعضا

   
ارسال نظر برای غیر اعضا







متن های ارسالی برای "نقد" توسط دارنده دفتر شعر قابل مشاهده و تایید نخواهد بود و تنها توسط مسئول بخش نقدها بررسی و تایید خواهند شد. در صورتی که میخواهید نظری را خصوصی برای صاحب اثر ارسال کنید از بخش نظرات استفاده بفرمایید.

نام ارسال کننده :  شیما     وب سایت ارسال کننده
متن نظر :
بسیار زیبا
نام ارسال کننده :  صفورافشاركي     وب سایت ارسال کننده
متن نظر :
... شعردرعين زيبايي تلخي رفتاروحشيانه تروريست را نمايان كرد 
محمدمهدی عبدالهی
1394/8/24 در ساعت : 8:28:20
سلام و عرض ادب برادر بزرگوارم
درود بر شما
محمدرضا جعفری
1394/8/25 در ساعت : 13:13:46
درود استاد...........بسیار زیباست....موفق باشید انشاالله تعالی
الهه تاجیکزاده آریایی
1394/8/27 در ساعت : 5:14:54
درود. خوب بود.
البته می شد شاعرانه تر بسرایید...

البته این صرفا" یک نظر است...
بازدید امروز : 13,882 | بازدید دیروز : 37,986 | بازدید کل : 125,797,296
logo-samandehi