ایمیل :   رمز عبور :        فراموشی رمز؟  


آخرین نقدها
نام ارسال کننده : جابر ترمک
درود بر اساتید گرانقدر.... - شعر زیبای استاد و نظرات خوب اساتید را خواندم. تنها چیزی که به نظرم آ   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : ابراهیم حاج محمدی
با سلام و درود. - بر خلاف دیدگاه سرکار خانم بهرامچی بر این باورم که شاعرانگی در بیت بیت این غزل که   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صادق ایزدی گنابادی
سلام - - گرچه حقیر به استقلال بیت در غزل اعتقاد دارم و کلا چالش ایجاد کردن در خصوص عدم تناسب د   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : مهسا مولائی پناه
   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : حنظله ربانی
درود - متنی ساده بود تا شعر - هم از نظر ساختار و هم از نظر محتوا - دور از شعر بود - اشعار   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمد یزدانی جندقی
سلام محمد علی رضا پور عزیز شاعر گرانقدر . - حقیر را به خوانش اشعارتان فرا خوانده اید ؛ از حسن اعتم   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمدعلی رضاپور
سلام و درود بر استاد گرانقدرم جناب خادمیان عزیز! - - استادبزرگوار! فرموده تان درست است و حقیر ه   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صدرالدین انصاری زاده
فرد اعلی نباشیم! - """""""""""""""""""""" - نمی دانم در ادبیات این کشور چه می گذرد. بهتر بگویم:   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : اله یار خادمیان
سلام و درود میلاد مسعود امام زمان بر شما مبارک باد - - جناب رضا پور عزیز بیت ششم مصرع اول   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : رضا محمدصالحی
سلام و عرض ادب - از استاد صفادل همیشه اشعار خوب خوانده ام و این بار نیز ، ضمن احترام به نظر سرکار   ....    لینک شعر مورد نظر


آرشیو کامل



Share



فراموشم کن ...








فراموشم کن  (راجر کولاس )

برگردان به فارسی :



بی بی ســمانه رضایی



محسن کریمی راهجردی



روزی اگر سردم بود

 و تو در کنارم بودی

 در صدایم اگر غمی می لغزید

 خنده ام اگر خاموش بود

 آنگاه که می خواستی بخندانی ام

 دیگر اگر بر گودی شانه ات نگریستم

 مرا از خاطرت ببر

 فراموشم کن

 آرام فراموشم کن

 بیصدا...

 بی گریه

 جای دیگری بگرد



دنبال چیزی  که



دیگر در سینه ندارم

 فراموشم کن بی رنج و بی دردی

 چشم در چشم روزگار هول آور

 روزهای بهتر خواهند آمد

 مرا آرام فراموش کن

 فراموش کن

 جای دیگری اگر یافتی ام

 با فاصله ای دوررادور

 وصدای قلب من اگر تو را ترساند

 اگردر نگاهم هوای رفتن دیدی

یا

چیزی که از آن حدس زدی

 " باید فراموشم کنی"

فراموشم کن بی رنج و بی دردی

 چشم در چشم روزگار هراس انگیز

 روزهای بهتر خواهند آمد

 مرا آرام فراموش کن

 فراموشم کن





Si un jour j'ai froid

Et que tu es tout près

Si tu sens dans ma voix

Planer comme un regret

Si mon rire est muet

Quand tu veux être drôle

Si je n'viens plus pleurer

Au creux de ton épaule

Oublie-moi

Oublie-moi ...



Oublie-moi en douceur

Pas de bruit, pas de pleurs

Tu dois chercher ailleurs

C'qui n'est plus dans mon cœur



Oublie-moi sans douleur

Face au temps qui fait peur

Y aura des jours meilleurs

Oublie-moi en douceur

Oublie-moi ...



Si tu me sens ailleurs

Trop souvent en retrait

Et si mon cœur

Fait un bruit qui t'effraie

S'il y a dans mon regard

Un doute qui se dessine

Une envie de départ

Et que tu la devines

Oublie-moi

Oublie-moi ...





Oublie-moi sans douleur

Face au temps qui fait peur

Y aura des jours meilleurs

Oublie-moi n'aie pas peur


کلمات کلیدی این مطلب :  فراموشم ، کن ، ... ،

موضوعات : 

   تاریخ ارسال  :   1391/3/1 در ساعت : 7:59:29   |  تعداد مشاهده این شعر :  3053


کسانی که این شعر را می پسندند :

ارسال نقد و نظر برای اعضا

   
ارسال نظر برای غیر اعضا







متن های ارسالی برای "نقد" توسط دارنده دفتر شعر قابل مشاهده و تایید نخواهد بود و تنها توسط مسئول بخش نقدها بررسی و تایید خواهند شد. در صورتی که میخواهید نظری را خصوصی برای صاحب اثر ارسال کنید از بخش نظرات استفاده بفرمایید.

حمیدرضا دولتی (معراج)
1391/3/1 در ساعت : 12:45:7
سلام ممنون از شما خانم رضایی
علی‌رضا قزوه
1391/3/1 در ساعت : 23:27:59
سلام و تشکر. شما امکان ورود به بخش ترجمه ها را دارید و می توانید منبعد علاوه بر دفتر شعرتان در بخش ترجمه های سایت هم وارد شوید و ترجمه هایتان را ثبت کنید.

______________

سلام . از لطفتان سپاسگزارم
انشالله با همین سیر برویم برای مراتب بالاتر ...
علی رضا آیت اللهی
1391/3/2 در ساعت : 3:33:38
من را فراموش كن موقعي كه با تو سرد شدم (1) و تو در كنارم بودي (2) موقعي كه در صدايم چيزي از تزلزل حس كردي (3) و زماني كه خنده هايم را بي حال و بي معني ديدي (4) و آنهم درست وقتي كه تو مي خواهي شاد و بذله گو باشي (5) و به جائي رسيده ايم كه من ديگر سرم را روي دوشت نمي گذارم و گريه كنم از من دست بردار فراموشم كن سهل و ساده مرا فراموش كن بدون اينكه صدايت در بيايد ، بدون اين كه گريه و زاري به راه بياندازي تو بايد جاي ديگري به دنبال آن چيزي باشي كه من ديگر در سينه خود ندارم پس ، اصلا" خودت را اذيٌت نكن ، فراواشم كن ، و تمام چنين دوره اي آدم را به بيم وا مي دارد امٌا مطمئن باش كه روزهاي بهتري هم هست من را راحت فراموش كن من را فراموش كن و اگر هم جاي ديگري مرا ديدي كه يك كناري نشسته ام و اينكه تو متوجه من شدي اعتنا مكن ، مرا به ياد نياور من را فراموش كن و اگر نداي قلبم را شنيدي كه بازهم تو را به ترديد واداشت و اگر در چشم هايم سايه ترديد را خواندي و متوجٌه يك ميل از نو شروع كردن شدي توجٌه نكن . راحت و آسان مرا فراموش كن ، و برو در مقابل شرايطي كه تورا به ترديد وا مي دارد روزهاي بهتري هم وجود خواهند داشت پس ، شك به دلت راه نده ، من را فراموش كن ! چرا اينگونه ترجمه كردم ؟ به نظر من : (1) ما نمي گوئيم سردم بود ؛ مي گوئيم سردم شد . امٌا سردم شد در يك شعر عاشقانه چه معنائي دارد ؟!!!... اين است كه تحت اللفظي ترجمه نمي كنم ، فكر مي كنم منظور شاعر را كاملا" فهميده باشم و بتوانم آن را به خواننده منتقل كنم . (2) ترجمه يك شعر غالبا" نمي تواند تحت العباره و مصراع به مصراع باشد ؛ گاهي لازم مي آيد كه بخشي از يك مصراع را در مصراع ديگري بياوريم . خواننده بايد حتي الامكان تصور كند كه دارد يك شعر پارسي را مي خواند . (3) خودم را از قيد واژه هاي اصلي رهانيده ام و آن چيزي را آورده ام كه با فرهنگ ، زبان و بنابر اين شعر پارسي تناسب بيشتري داشته باشد . (4) اگر تحت اللفظي ترجمه مي كردم مي شد : « خنده ي گنگ » . پارسي زبان از آن چه مي فهمد؟! . بنابر اين سعي كرده ام كه پس از فهميدن و اطمينان از فهم گفته ي شاعر ، با شهامت و سليقه ي لازم آن را به خواننده پارسي زبان منتقل كنم . (5) در اين ترجمه بدون هيچ بيم و هراسي از قيد شكل و قالب زبان فرانسه در آمده ام و سعي كرده ام كه حتي با افزودن كلماتي كه در اصل شعر وجود ندارند مضمون و محتواي مورد نظر شاعر را به خواننده پارسي زبان منتقل كنم .
سید اکبر سلیمانی
1391/3/2 در ساعت : 0:34:33
سلام خانم رضایی.ترجمه هاتون هم مثل شعراتون زیباست.همیشه لذت می برم
بازدید امروز : 51,708 | بازدید دیروز : 31,480 | بازدید کل : 123,216,019
logo-samandehi