ایمیل :   رمز عبور :        فراموشی رمز؟  


آخرین نقدها
نام ارسال کننده : جابر ترمک
درود بر اساتید گرانقدر.... - شعر زیبای استاد و نظرات خوب اساتید را خواندم. تنها چیزی که به نظرم آ   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : ابراهیم حاج محمدی
با سلام و درود. - بر خلاف دیدگاه سرکار خانم بهرامچی بر این باورم که شاعرانگی در بیت بیت این غزل که   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صادق ایزدی گنابادی
سلام - - گرچه حقیر به استقلال بیت در غزل اعتقاد دارم و کلا چالش ایجاد کردن در خصوص عدم تناسب د   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : مهسا مولائی پناه
   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : حنظله ربانی
درود - متنی ساده بود تا شعر - هم از نظر ساختار و هم از نظر محتوا - دور از شعر بود - اشعار   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمد یزدانی جندقی
سلام محمد علی رضا پور عزیز شاعر گرانقدر . - حقیر را به خوانش اشعارتان فرا خوانده اید ؛ از حسن اعتم   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمدعلی رضاپور
سلام و درود بر استاد گرانقدرم جناب خادمیان عزیز! - - استادبزرگوار! فرموده تان درست است و حقیر ه   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صدرالدین انصاری زاده
فرد اعلی نباشیم! - """""""""""""""""""""" - نمی دانم در ادبیات این کشور چه می گذرد. بهتر بگویم:   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : اله یار خادمیان
سلام و درود میلاد مسعود امام زمان بر شما مبارک باد - - جناب رضا پور عزیز بیت ششم مصرع اول   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : رضا محمدصالحی
سلام و عرض ادب - از استاد صفادل همیشه اشعار خوب خوانده ام و این بار نیز ، ضمن احترام به نظر سرکار   ....    لینک شعر مورد نظر


آرشیو کامل



Share



شمع


  ایزابلا (بِلّا)آخاتُونا: (برای آشنایی با بیوگرافی به  مطالب قبل دردفتر شعر یا مجله



مناطق آزاد، تهران، ايران، سال1390، شماره 219 ، ترجمه و تاليف:دکترآرزو جهانشيرمراجعه



شود)



_______________________



شمع



 تنها چیزی که مانده بود، شمع بود



غبار آلود و کهنه



و شمعی از موم، ساده و بیرنگ



‌مانده در خاطرات، تازه



 



قلمت را به جلو سوق می دهد



و دانسته‌هایت راآب و تاب



معقول و پیچیده، بنظر می رسد



به روحت مهربانی و شادی می بخشد



 



و حالا تو به دوستان(دوستانت) می اندیشی



بیشتر و بیشتر، به روشی قدیمی



قطره قطره انبوهی از اشک



و تو در برابر چشم ها



به آرامی فدا می‌شوی



 



و پوشکین چه مهربانانه نگاه می‌کند



شب گذشت و شمع‌ها



اندک اندک بی نور شدند



و طعم شیرین گفتگو جان گرفت



آه1؛ چه صادقانه لبها سرد می‌شوند



 سال 1960 میلادی



کلمه آه در شعر نوشته نشده است اما با توجه به مفهوم شعر و نظر جناب آقای



پور کریمی؛  نوشتن آن نه تنها لطمه ای به اصل شعر وارد نکرده است چه بسا  آن



را زیباتر و دلنشین تر نیز کرده است.



________________________



СВЕЧА



Всего-то - чтоб была свеча,

Свеча простая, восковая,

И старомодность вековая

Так станет в памяти свежа.



И поспешит твое перо

К той грамоте витиеватой,

Разумной и замысловатой,

И ляжет на душу добро.

 



Уже ты мыслишь о друзьях

Все чаще, способом старинным,

И сталактитомстеаринным

Займешься с нежностью в глазах.

 



И Пушкин ласково глядит,

И ночь прошла, и гаснут свечи,

И нежный вкус родимой речи

Так чисто губы холодит.

1960

 


کلمات کلیدی این مطلب :  شمع ،

موضوعات : 

   تاریخ ارسال  :   1390/11/9 در ساعت : 15:33:15   |  تعداد مشاهده این شعر :  1019


کسانی که این شعر را می پسندند :

ارسال نقد و نظر برای اعضا

   
ارسال نظر برای غیر اعضا







متن های ارسالی برای "نقد" توسط دارنده دفتر شعر قابل مشاهده و تایید نخواهد بود و تنها توسط مسئول بخش نقدها بررسی و تایید خواهند شد. در صورتی که میخواهید نظری را خصوصی برای صاحب اثر ارسال کنید از بخش نظرات استفاده بفرمایید.

حمیدرضا اقبالدوست
1390/11/9 در ساعت : 19:21:15
بسیار عالی /بهره بردم /پاینده و شاد باشید
_______________
عرض ادب
سپاس از نظر و فرصتی که گذاشتید
مصطفی پورکریمی
1390/11/10 در ساعت : 1:16:6
سلام مجدد

و حالا تو به دوستان می اندیشی .......... و حالا تو به دوستان ات می اندیشی
______________
عرض ادب استاد گرامی
ممنون نظرتون رو اضافه کردم. سپاس از توجهتون و نظرات سودمند. پویا باشید
سید مهدی نژاد هاشمی
1390/11/10 در ساعت : 9:29:42
ممنون از زحمتتان ترجمه ی زیبایی بود استفاده کردم سپاس
________________
سپاس گزارم از توجه و نظرتون. قطعا نظرات و توجه شما دوستان گرامی است که بعث وجد در ترجمه میشود. شاد باشید
مصطفی پورکریمی
1390/11/9 در ساعت : 17:12:0
سلام خانم دکتر جهانشیر گرامی

بیستون را عشق کند و شهرتش فرهاد برد
از مرحمتی که به من دارید سپاسگزارم همه ی زحمات را شما می کشید من کاری نمی کنم .
تنها چیزی که بود، شمع بود ................ تنها چیزی که مانده بود، شمع بود
درمورد فعل " می دهد " تکرار آن نه تنها شاعرانه نیست بلکه مخل فصاحت و بلاغت است
یک بار به قرینه حذف کرده ام و بقیه را هم تغییر داده ام. موفق باشید
__________________________
عرض ادب و سلام استاد گرامی

شما بزرگوارید و ارجمند- سپاس از محبت شما و نظرات مفید و دلنشین.
نظرات شما رو وارد کردم. بسیار دلنشین تر از قبل شد.
سپاس از توجهتون شاد باشید
علی‌رضا دل‌خوش
1390/11/10 در ساعت : 11:34:28
سلام خانم دکتر جهانشیری
بسیار نغز و روان بود و خواننده را با نویسنده ارتباط خوبی داده است.
برقرار باشید.
_______________
عرض ادب جناب دکتر
ممنون از توجهتون.
خیلی لطف میکنید که با نظراتتون من رو تشویق به ترجمه های بیشتر میکنید.
موفق باشید
بازدید امروز : 22,419 | بازدید دیروز : 19,763 | بازدید کل : 123,981,019
logo-samandehi