سلام بسیار جالب و زیبا بود... به قول صحیح و احسن استاد پورکریمی تسلط شما استاد عزیز برعلم کلام تحسین برانگیز است... موفق و پایدار باشید &&&&&&&&&&&&&&& درود بر شما دوست عزيز جناب آصفي . سپاسگزارم نظر لطف شما را .
|
خوبه و زيبا بود ترجمه راه رفتن در روي لبه شمشير است .... استاد از كارهاي خودتان ما را مهمان كنيد چند وقتيست كه بيشتر كارهاي ترجمه شما را مي خوانيم ممنون از حضور حضرتعالي در دفترم ياعلي &&&&&&&&&&&&&&&& درود بر شما جناب فرزقي عزيز و سپاس حضورتان را . چشم سمعا و طاعة .
|
سلام استاد نازنین ترجمه ی فارسی این اشعار که البته با استادی تمام به آن ها سامان شعر فارسی می دهید بسیار دل نشین است ولذت بخش. درود بر شما دست مریزاد &&&&&&&&&&& سلام بر شما جناب ميرزائي عزيز . نظر لطف و محبت آميزتان را سپاس . زنده باشيد . ياحق
|
سلام و عرض ارادت خدمت استاد حاج محمدی عزیز و ارجمند احمد مطر در بعضی از کشور های عربی به بمب شعر معروف است ، شعر هایش همیشه بر سر زبانهاست . اشعارش را همه می خوانند ، ولی گروهی از آن می گریزند و گروهی به آن دل می بندند. دست مریزاد استاد ارجمند ، انتخابی عالی و ترجمه ای دلنواز ، شاعرانگیتان مستدام &&&&&&&&&&&&&&&&& سلام استاد عزیز جناب دکتر روحانی / دقیقا همین گونه است . چند روز قبل که از تهران برمی گشتم کاروانی از زوحانیون عراق در قطار همسفر من بودند که حهت زیارت امام رضا علیه السلام به مشهد می آمدند . زبان فارسی را بلد نبودند . با آنها که صحبت می کردم چند تا از اشعار احمد مطر را برایشان خواندم . آنها هم در باره ی احمد مطر همین نظر را داشتند . من سالهاست با لافتات احمد مطر مأنوسم . جدا انسان شجاعی بوده است . نظر لطف و محبت همیشگی حضرتتان را سپاس می گویم .
|
سلام استاد اشعار اجتماعی عمیق و فاخری را برای ترجمه زیباتر خود استادانه برمی گزینید. ممنون و دست مریزاد. درود بر شما &&&&&&&&&&& درود بر شما جناب وثيق زاده . متشكرم نظر لطفتان را .
|
بسیار عالی استاد حاج محمدی /پاینده و شاد باشید &&&&&&&&&&&&&&& سپاسگزارم جناب اقبالدوست عزيز . زنده و سرافراز باشيد . يا حق .
|
استاد عزیزمان عرض ارادت شاگرد کوچکشان را پذیرا باشند . منتظر نوازش استادانه تان هستم . قلمتان مانا &&&&&&&&&&&&&&& درود بر شما جناب معارف . شما بحمد الله استاديد .
|
سلام وعرض ادب استادعزیز کاربسیار زیبایی ست..وزیباتر از آن کارشماست اتفاقا امروز دوست دیگری دو سروده از احمدمطر ترجمه کرده بود..اشعاری آتشین علیه حکومت بعث عراق به همسرش گفت : خاموش ! وبه فرزندش : زبان در کام بگیر ! صدای شما فکر مرا آشفته می سازد. کلمه ای از دهانتان بیرون نیاید.. می خواهم از آزادی بیان بنویسم ! درودبرشما &&&&&&&&&&&&&&&&&& سلام بر شما جناب كرد زنگنه / اين هم يكي از همان كوته سروده هاي احمد مطر است كه در لافتات ديده ام و در صدد ترجمه ي منظوم آنم . چند وقت پيش شبي ميهمان دوست عزيز و بزرگوارم سيد مصطفي موسوي گرمارودي بودم . دفتري را ديدم كه اشعار احمد مطر توسط بزرگواري كه نامش را بياد ندارم در آن ترجمه شده بود و جهت نظر خواهي به آقاي موسوي گرمارودي سپرده شده بود . نمي دانم چاپ شده است يا نه . ديشب كه در محفل ادبي دعبل خزائي شركت كرده بودم جناب موسوي گرمارودي از من خواست چند ترجمه ي منظوم از اشعار احمد مطر را در آن محفل بخوانم . و قول دادند كه با آن دوست بزرگوارشان تماس بگيرند و اگر كتابشان چاپ شده بود نسخه اي از آن را برايم بفرستد و گرنه رونوشتي از آن دفتر را در اختيار قرار دهد تا بنده هم ببينم .
|
سلام جناب استاد حاج محمدی بزرگوار بازهم ترجمه ی بسیار زیبایی از شما خواندم تسلط حضرتعالی به علوم کلامی تحسین برانگیز است موفق باشید %%%%%%%%%%%%%%% سلام بر شما جناب استاد پورکریمی عزیز نظر لطف و تشویق شما را پاس می دارم . و از اینکه با بزرگواری و کرامتی که در شماست مورد این لطف بیدریغ قرار می گیرم ممنون و سپاسگزارم . زنده و سربلند باشید .
|
سلام جناب استاد حاج محمدی عزیز ترجمه ی زیبایتان را خواندم. بی صبرانه و مشتاقانه منتظر اشعار نابتان هستم. مانا باشید. &&&&&&&&&&&&& درود بر شما خانم وفائي زاده . نظر لطف سركار عالي را سپاسگزارم . من هم مشتاق آثار خوب شما هستم . زنده باشيد .
|