سلام و عرض ارادت خدمت استاد آتشی عزیز شیرن ، لطیف و زیبا ست دلشوره های اصفهانیتان ، برقرار باشید خصوصی : درترجمه شعر انگشت اضافی آقای لیله کوهی بهشت زهرا را گورستان ترجمه کرده بودید به نظرم کلمه ی گورستان قد و قواره ی نشستن به جای بهشت زهرا را ندارد . برای خود آقای لیله کوهی هم خصوصی نوشتم ، شما در این مورد نظرتان چیست
|
ببخشيد استاد من اين روزها حواسي جمع و حالي خوش ندارم : در اين شعر شما تناقضي مي بينم : هم « دور ازتو » و هم « اعتماد » ؟! فكر مي كنم اين ترجمه كردن ها ، به خصوص از پارسي به فرانسه ، اثري مثبت بر قريحه شعري جناب عالي باقي نگذاشته باشند . كار زياد هم طبيعتا" اثر منفي مي گذارد ... البته به احتمال قريب به يقين من اشتباه مي كنم ؛ و از همينجا پوزش مي طلبم .
|
با درود سروده اي شيرين در وصف نصف جهان پايدار باشيد
|
سلام . زیبا بود. سبز باشی
|
سلام زیباست و دل نشین برقرار باشید
|
كارها خوب بود اما اولي بهتراز بقيه ارتباط رقص آن هم از زنده رود و رابطه عاشق و معشوق به زيبايي ارتباط ساختاري شعر را استحكام بخشيده است. موفق باشيد استاد آتشي عزيز ياعلي
|
سلام سروده های لطیفی است
دست مریزاد
|
سلام جناب استاد آتشی گرامی بسیار زیبا سروده اید موفق باشید
|
سلام استاد شعري است زيبا به گستره اصفهان ... و به جريان زاينده رود ... و امٌا آهوان ؟ ....
|
اصفهان،ای عشق فیروزه ای من
سپاس از این همه حس
پاید ار باشید
|
پاینده باشید جناب آتشی /بهره بردم / یا حق
|