این شعر تاثیر گذار را قبلا خوانده بودم ممنون از حسن انتخابتان لذت بردم جناب آتشی عزیز
|
سلام جناب آتشی بزرگوار شعر زیبایی بود بهره بردم دست تان درد نکند
|
ممنون از شما جناب آتشی عزیزبخاطر آشنا کردن ما با ادبیات غرب و بخصوص فرانسه که مهد ادب اروپاست و این کار زیباو بازگردان آن. شاد و مهر جو باشید
|
جناب آتشی! سلام! کارهایتان مثل همیشه زیباوخیال انگیزاست. ترجمه ازشعرزیبایی که لذت بخش است. پایدارباشید. ارادتمندمازندرانی: علی رضا حکمتی
|
شعر زيبايي بود ممنون از زحمتي كه كشيده ايد ياعلي
|
سلام و ممنون از این همه تلاش شاعرانه
|
سلام ، استاد عزيز و بزرگوار جناب آتشي شعري بسيار زيبا ، روان و در عين حال با يك دنيا معني را انتخاب كرده ايد . از آن زيبا تر هم ترجمه ي شما است . مي دانيد كه ترجمه يك شعر مي تواند به تعداد مترجمان آن متعدد باشد ؛ چرا كه ترجمه ، خود نوعي تفسير است ... تعريف است و نهايتا" هم تعبير . شاگرد نمي خواهيد كه من هم درس پس بدهم ؟! براي تو ، عشق من من ، به ميدان پرنده فروشي رفتم و آنجا چند پرنده خريدم براي تو عشق من من ، به ميدان گلفروشي رفتم و آنجا چند شاخه ي گل خريدم براي تو عشق من من ، به راسته ي خرده آهنگرها رفتم و آنجا چند حلقه زنجير خريدم زنجيرهايي بس سخت و گران براي تو عشق من و پس از آن رفتم به بازار برده فروشان در پي تو بودم(1) امٌا تو را آنجا نيافتم عشق من (1) استاد آتشي بسيار عزيز . علاوه بر اين كه كيبرد به زبان فرانسه در بازار ايران پيدا نمي شود بگمانم ماشين نويستان هم برخي از واژه ها را اشتباه ماشين كرده اند و از آنجمله اين مصرع را ... موفق و مؤيد باشيد كه هم انتخابتان را به تحسين نشستم و هم از ترجمه تان لذٌت بردم
|
سلام بر استاد گرامی از اینکه از طریق نوشته های شما با شاعران غربی وشعرهایشان آشنا میشوم خرسندم. و سپاسگزارم از این لطفی که به ما ارزانی میدارید. قلمتان توانا باد.
|
درود بر جناب آتشی گرامی شعر زیبایی بود. ممنون از شما برای برگردان آن. پاینده باشید
|
شعر بسیار زیبایی را به نمایش گذاشته بودید. محظوظ شدیم جناب آتشی عزیز...
|
عرض سلام و ادب سپاس از ترجمه ی گرانقدرتان. استفاده کردم. جسارتا من به دیدگاه شاعر این شعر پی نمیبرم... برام شاعرانه نیست که شخصی در بازار برده فروشان به دنبال عشقش بگرده! هرچند معشوقه اش غربی باشه!!! . . .
|