ایمیل :   رمز عبور :        فراموشی رمز؟  


آخرین نقدها
نام ارسال کننده : جابر ترمک
درود بر اساتید گرانقدر.... - شعر زیبای استاد و نظرات خوب اساتید را خواندم. تنها چیزی که به نظرم آ   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : ابراهیم حاج محمدی
با سلام و درود. - بر خلاف دیدگاه سرکار خانم بهرامچی بر این باورم که شاعرانگی در بیت بیت این غزل که   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صادق ایزدی گنابادی
سلام - - گرچه حقیر به استقلال بیت در غزل اعتقاد دارم و کلا چالش ایجاد کردن در خصوص عدم تناسب د   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : مهسا مولائی پناه
   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : حنظله ربانی
درود - متنی ساده بود تا شعر - هم از نظر ساختار و هم از نظر محتوا - دور از شعر بود - اشعار   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمد یزدانی جندقی
سلام محمد علی رضا پور عزیز شاعر گرانقدر . - حقیر را به خوانش اشعارتان فرا خوانده اید ؛ از حسن اعتم   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمدعلی رضاپور
سلام و درود بر استاد گرانقدرم جناب خادمیان عزیز! - - استادبزرگوار! فرموده تان درست است و حقیر ه   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صدرالدین انصاری زاده
فرد اعلی نباشیم! - """""""""""""""""""""" - نمی دانم در ادبیات این کشور چه می گذرد. بهتر بگویم:   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : اله یار خادمیان
سلام و درود میلاد مسعود امام زمان بر شما مبارک باد - - جناب رضا پور عزیز بیت ششم مصرع اول   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : رضا محمدصالحی
سلام و عرض ادب - از استاد صفادل همیشه اشعار خوب خوانده ام و این بار نیز ، ضمن احترام به نظر سرکار   ....    لینک شعر مورد نظر


آرشیو کامل



Share



برای تو...عشق من/شعرژاک پره ور


POUR TOI MON AMOUR



Je suis alle au marche aux oiseaux



Et jai achete des oiseaux



Pour toi



Mon amour



 



Je suis alle au marche aux fleurs



Et jai achete des fleurs



Pour toi



Mon amour



 



Je suis alle au marche ala ferraille



Et jai achete des chaines



De lourdes chaines



pour toi



Mon amour



 



Et puis je suis alle au marche aux eselaves



Et je tai cherchee



Mais je ne tai pas trouvee



Mon amour



 



برای تو عشق من



 



به بازارپرنده فروشان رفتم



وپرنده ای خریدم



برای تو



عشق من



 



به بازارگل فروشان رفتم



وگلی خریدم



برای تو



عشق من



 



به بازارآهنگران رفتم



وزنجیری خریدم



زنجیری گران قیمت



برای تو



عشق من



 



آنگاه به بازاربرده فروشان رفتم



وتوراجستم



امانیافتمت



عشق من



 



کوتاه درباره ی" پره ور"



"ژاک پره ور"، به سال 1900 میلادی در شهر پاریس متولد شد. پدرش یک مستخدم حقیر در این شهر بود. این شاعر که در فرانسه در میان جوانان شهرتی خاص دارد، دوران جوانی خود را در کافه ها و کلوپ های شبانه گذراند و در همین محل ها بود که با "آندره برتون "پیشوای مکتب سوررئالیسم آشنایی یافت. بعد از مدتی ژاک وارد عالم سینما شد و پس از آشنایی با «مارسل کارته» چند فیلم بی نظیر به عالم سینما هدیه کرد. در این دوران کتاب هایی به نام های «سخن ها» و «نمایش» از او انتشار یافت. امتیاز شعر او در این است که به دلخواه اندیشه های آشفته اش را در روی کاغذ به جلوه در می آورد. به همین علت مورد علاقه مردم ساده و مخصوصاً جوانان فرانسوی است. وی را باید در شمار شاعران سوررئالیست به شمار آورد.



ترجمه اشعار"پره ور"به دودلیل کاربسیارسختی است اول اینکه اوبسیاساده می سرایدوواژه های ساده ای راانتخاب می کند که درون مایه های ژرفی دارند کلمات وجمله هایی که مردم عادی به کار میبرند...ودوم  چون شاعرسوررئالی ست ازنشانه گذاری پرهیزمی کند به همین دلیل خواندن شعرهایش ودرک معانی آنهاخیلی آسان نیست



"پره ور"درسال 1977درمنطقه "نورماندی" فرانسه درگذشت.


کلمات کلیدی این مطلب :  برای ، تو...عشق ، من/شعرژاک ، پره ، ور ،

موضوعات : 

   تاریخ ارسال  :   1390/12/7 در ساعت : 23:18:59   |  تعداد مشاهده این شعر :  1568


کسانی که این شعر را می پسندند :

ارسال نقد و نظر برای اعضا

   
ارسال نظر برای غیر اعضا







متن های ارسالی برای "نقد" توسط دارنده دفتر شعر قابل مشاهده و تایید نخواهد بود و تنها توسط مسئول بخش نقدها بررسی و تایید خواهند شد. در صورتی که میخواهید نظری را خصوصی برای صاحب اثر ارسال کنید از بخش نظرات استفاده بفرمایید.

سید مهدی نژاد هاشمی
1390/12/7 در ساعت : 23:58:19
این شعر تاثیر گذار را قبلا خوانده بودم ممنون از حسن انتخابتان لذت بردم جناب آتشی عزیز
علی میرزائی
1390/12/8 در ساعت : 11:29:33
سلام جناب آتشی بزرگوار
شعر زیبایی بود بهره بردم
دست تان درد نکند
مصطفی معارف
1390/12/8 در ساعت : 8:18:26
ممنون از شما جناب آتشی عزیزبخاطر آشنا کردن ما با ادبیات غرب و بخصوص فرانسه که مهد ادب اروپاست و این کار زیباو بازگردان آن.
شاد و مهر جو باشید
علی‌رضا حکمتی
1390/12/8 در ساعت : 12:7:26
جناب آتشی!
سلام!
کارهایتان مثل همیشه زیباوخیال انگیزاست.
ترجمه ازشعرزیبایی که لذت بخش است.
پایدارباشید.
ارادتمندمازندرانی:
علی رضا حکمتی
مجتبی اصغری فرزقی
1390/12/9 در ساعت : 10:45:58
شعر زيبايي بود

ممنون از زحمتي كه كشيده ايد

ياعلي
محمد تقی قشقایی
1390/12/9 در ساعت : 14:27:6
سلام و ممنون از این همه تلاش شاعرانه
علی رضا آیت اللهی
1390/12/8 در ساعت : 9:32:32
سلام ، استاد عزيز و بزرگوار جناب آتشي
شعري بسيار زيبا ، روان و در عين حال با يك دنيا معني را انتخاب كرده ايد . از آن زيبا تر هم ترجمه ي شما است . مي دانيد كه ترجمه يك شعر مي تواند به تعداد مترجمان آن متعدد باشد ؛ چرا كه ترجمه ، خود نوعي تفسير است ... تعريف است و نهايتا" هم تعبير . شاگرد نمي خواهيد كه من هم درس پس بدهم ؟!

براي تو ، عشق من

من ، به ميدان پرنده فروشي رفتم
و آنجا چند پرنده خريدم
براي تو
عشق من

من ، به ميدان گلفروشي رفتم
و آنجا چند شاخه ي گل خريدم
براي تو
عشق من

من ، به راسته ي خرده آهنگرها رفتم
و آنجا چند حلقه زنجير خريدم
زنجيرهايي بس سخت و گران
براي تو
عشق من

و پس از آن رفتم به بازار برده فروشان
در پي تو بودم(1)
امٌا تو را آنجا نيافتم
عشق من

(1) استاد آتشي بسيار عزيز . علاوه بر اين كه كيبرد به زبان فرانسه در بازار ايران پيدا نمي شود بگمانم ماشين نويستان هم برخي از واژه ها را اشتباه ماشين كرده اند و از آنجمله اين مصرع را ...
موفق و مؤيد باشيد كه هم انتخابتان را به تحسين نشستم و هم از ترجمه تان لذٌت بردم
حمیده میرزاد
1390/12/8 در ساعت : 21:35:7
سلام بر استاد گرامی

از اینکه از طریق نوشته های شما با شاعران غربی وشعرهایشان آشنا میشوم خرسندم.

و سپاسگزارم از این لطفی که به ما ارزانی میدارید.

قلمتان توانا باد.
اکبر نبوی
1390/12/7 در ساعت : 23:36:27
درود بر جناب آتشی گرامی
شعر زیبایی بود. ممنون از شما برای برگردان آن.
پاینده باشید
مهدیه زرعی ( هدیه)
1390/12/8 در ساعت : 10:26:56
شعر بسیار زیبایی را به نمایش گذاشته بودید.
محظوظ شدیم جناب آتشی عزیز...
وحیده گرجی
1390/12/9 در ساعت : 7:58:7
عرض سلام و ادب

سپاس از ترجمه ی گرانقدرتان. استفاده کردم.


جسارتا من به دیدگاه شاعر این شعر پی نمیبرم... برام شاعرانه نیست که شخصی در بازار برده فروشان به دنبال عشقش بگرده!
هرچند معشوقه اش غربی باشه!!!
.
.
.
بازدید امروز : 4,218 | بازدید دیروز : 19,763 | بازدید کل : 123,962,818
logo-samandehi