ایمیل :   رمز عبور :        فراموشی رمز؟  


آخرین نقدها
نام ارسال کننده : جابر ترمک
درود بر اساتید گرانقدر.... - شعر زیبای استاد و نظرات خوب اساتید را خواندم. تنها چیزی که به نظرم آ   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : ابراهیم حاج محمدی
با سلام و درود. - بر خلاف دیدگاه سرکار خانم بهرامچی بر این باورم که شاعرانگی در بیت بیت این غزل که   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صادق ایزدی گنابادی
سلام - - گرچه حقیر به استقلال بیت در غزل اعتقاد دارم و کلا چالش ایجاد کردن در خصوص عدم تناسب د   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : مهسا مولائی پناه
   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : حنظله ربانی
درود - متنی ساده بود تا شعر - هم از نظر ساختار و هم از نظر محتوا - دور از شعر بود - اشعار   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمد یزدانی جندقی
سلام محمد علی رضا پور عزیز شاعر گرانقدر . - حقیر را به خوانش اشعارتان فرا خوانده اید ؛ از حسن اعتم   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمدعلی رضاپور
سلام و درود بر استاد گرانقدرم جناب خادمیان عزیز! - - استادبزرگوار! فرموده تان درست است و حقیر ه   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صدرالدین انصاری زاده
فرد اعلی نباشیم! - """""""""""""""""""""" - نمی دانم در ادبیات این کشور چه می گذرد. بهتر بگویم:   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : اله یار خادمیان
سلام و درود میلاد مسعود امام زمان بر شما مبارک باد - - جناب رضا پور عزیز بیت ششم مصرع اول   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : رضا محمدصالحی
سلام و عرض ادب - از استاد صفادل همیشه اشعار خوب خوانده ام و این بار نیز ، ضمن احترام به نظر سرکار   ....    لینک شعر مورد نظر


آرشیو کامل



Share



ای مادر...


جابر نوروزف شاعر و روزنامه نگارمعاصر آذزبایجانی و بسیار محبوب در بین مردم



جمهوریهای مشترک المنافع می باشد. اشعار و نثرها‌ی او بزبان روسی و آذربایجانی



سروده شده است. (برای آشنایی با بیوگرافی  به مطالب دفتر مراجعه شود)



تشکر: از نظرات بسیار مفید و زحمات استاد بزرگوار جناب آقای مصطفی پور کریمی در ویرایش  ترجمه کمال تشکر و قدردانی را دارم.



 



ای مادر.....



دخترت همسفر زندگی ام بود.... عمرم بود



چه زود پرکشید و رفت



هیچ نمیدانم  چرا دست تقدیر



ناگاه او را برگزید و رفت 



 ای مادر....



نه توان مقابله با آن خصم را دارم



و نه به این زندگی ذره ای محبت...



نه!،  پسرهایم یتیم نماندند



من یتیم شدم



ای مادر..... 



ببین در تبار ما، مرگ چه ازدحامی دارد



و در کوچه ها پریشانی چه وسعتی



ببین دست اجل چند نفر را برده است



 در آن محله ها چه کوچ و هجرتی ست



 ای مادر....



موهایت به  ناگاه  سپید شدند



بنای عمرم  فرو ریخت و ویران شد



خواسته های انسان ‌همه افسانه است



اولش هیچ و آخرش پوچ است



ای مادر....



تو مادر من و صفورا ی منی



تو هم در فراغش مثل من می سوزی



عمر تو نیز در دست غارتگر اجل است



با اشک زندگی می‌کنی



ای مادر....



چرخه‌ی  تنهایی  روزهایم را فراگرفته



شیطانی بیش نیست،  فریبش را نمی‌خورم



زنهای بسیاری1 مایلند در کنارم باشند!



اما خانه ی ما سوت و کور است 



ای مادر...



اگر فرشته ها در این خانه خدمت کنند



اگر پیامبرها به این کاشانه حرمت نهند



حتی اگر خدا به این آشیانه  نظر کند



بی صفورا هیچ است.....هیچ



1994



1 در متن شعر  صدها عروس- مادر شوهر ذکر شده است که کنایه از جماعت زنان است.



AY ANA...



Sənin qızın, mənim ömür yoldaşım,

Əlimizdən nə tez uçdu, ay ana..

Heç bilmirəm bu əzrayıl mürdəşir,

Birdən niyə onu seçdi, ay ana...



O, gedəli gücüm yox, qüdrətim yox,

Bu həyata zərrə məhəbbətim yox,

Oğullarım qalmadılar yetim, yox,

O yetimlik mənə düşdü, ay ana...



Elə bil ki, nəslimizdə talan var,

Baxışlarda gör nə boyda ələm var,

O gedəli gör nə qədər ölən var,

O Baxışlarda köçhaköçdür, ay ana..



Sənin saçın birdən-birə ağardı,

Mənim ömrüm viran oldu, dağıldı,

İnsan tamam əfsanədir, nağıldır,

Əvvəli heç, sonu heçdir, ay ana...



Səfurəmin anasısan - anamsan,

Sən də ona mənim kimi yanansan,

O gedəli sən də ömrü talansan,

Yaşayırsan gözü yaşlı, ay ana...



Günlərimi təklik alıb qoynuna,

İblisdir ilişmişəm oyununa,

İstər gələ yüz-yüz gəlin-qaynana,

Ocağımız daha boşdur, ay ana...



Lap mələklər xidmət edə bu evə,

Peyğəmbərlər hörmət edə bu evə,

Allah özü diqqət edə bu evə,

Səfurəsiz yenə heçdir, ay ana...



 


کلمات کلیدی این مطلب :  ای ، مادر... ،

موضوعات : 

   تاریخ ارسال  :   1390/12/1 در ساعت : 12:34:13   |  تعداد مشاهده این شعر :  1594


کسانی که این شعر را می پسندند :

ارسال نقد و نظر برای اعضا

   
ارسال نظر برای غیر اعضا







متن های ارسالی برای "نقد" توسط دارنده دفتر شعر قابل مشاهده و تایید نخواهد بود و تنها توسط مسئول بخش نقدها بررسی و تایید خواهند شد. در صورتی که میخواهید نظری را خصوصی برای صاحب اثر ارسال کنید از بخش نظرات استفاده بفرمایید.

احمد فرجی
1390/12/2 در ساعت : 0:5:26
باسلام واحترام/ نام مادر برهرزبانی که تلاوت شود زیباست/موفق باشید
__________________
عرض ادب
ممنون از توجهتون. شاد باشید
صادق رحمانی
1390/12/1 در ساعت : 16:9:1
در طایفه ما چقدر مرگ است


در طایفه ما چقدر مرگ است


در طایفه ما چقدر مرگ است

________________
عرض ادب استاد بزرگوار
ممنون از وقتی که برای خواندن قرار دادید . شاد باشید

علی رضا آیت اللهی
1390/12/1 در ساعت : 15:6:28
مترجم گرامي ، استاد عزيز
شعر زيبا است ، و مادر ، عزيز . بنابر اين شعر مادر ( هر مادري كه باشد ) هميشه بر دل مي نشيند؛ از هر زبان و فرهنگي كه باشد . امٌا جالب توجٌه است كه در نام جبٌار نوروز اف سه فرهنگ نهفته است...
به نظر من شما اين شعر را ، قاعدتا" ، بسيار خوب ترجمه كرده ايد ، امٌا
- به زبان فارسي
- و نه دقيقا" به فرهنگ فارسي
ببينيد !
ما در فرهنگ فارسي نمي گوييم « همراه زندگي » ؛ مي گوييم : « شريك زندگي » . ما در فرهنگ فارسي نمي گوييم « از دستمان پرواز كرد» ؛ مي گوييم « جلوي چشممان پرپر زد » ... و الخ
_______________________________

عرض ادب و سپاس از نظرات مفید

1- ممنون و سپاس از توجهتون و نظرات سودمندتون.

2- راجع به شریک زندگی: علت انتخاب همراه این بود که از نظر احساسی همراه حس برتری نسبت به شریک داره بنظرم اومد اگر همراه رو انتخاب کنم نزدیکی شاعر با همسرش پررنگتر شود.

3- در خصوص "پرپر زد" اصلا موافق نیستم چون اگر هم اینطور باشد باید پرپر شد باشد نه پرپر زد.
و اما در اینجا منظور به آسمان رفتن است و به اوج رسیدن و پرکشیدن ، بنظرم پرکشید و رفت مناسب تر است و عوض کردم.


نکته:
کلی گویی نمیکنم و بسط به همه مترجمین نمیدم از نظر شخصی من اگر قرار باشددر ترجمه شعر فرهنگ فارسی و مفاهیم و اصطلاحات فارسی و.... جایگزین شود که شعر و نوشته ای جدید به زبان فارسی خواهد بود نه ترجمه.
در ترجمه ی شعر باید فرهنگ زبان اصلی حفظ شود و بدانیم در فرهنگهای دیگر احساسات و اصطلاحات چگونه بیان میشوند. در بخش اشعار شفچنکو من دو نوع ترجمه رو گذاشتم از زبان اصلی و از زبان ترجمه روسی اونجا دقیقا گفته شما مصداق پیدا میکنه . نوع ترجمه روسی و ترجمه اصلی بزبان اکراینی کلا در مضامین متفاوت است چون در روسی مترجم همین فرموده شما رو انجام داده.

ترجمه شعر دو حالت داره اولی بیان مضمون شعر است که طبق فرمود شما باید با طبق فرهنگ زبان دوم ترجمه شود و حالت دوم بیان فرهنگ زبان اصلی است و شناختن فرهنگ و واژه های آنها که در این حالت ترجمه خیلی متفاوت است و شاید همخونی با اصطلاحات معمول زبان دوم نداشته باشد.
البته ترجمه افراد مختلف خیلی متفاوت است من سعی ام بر این است تا جاییکه ممکنه مفاهیم اصلی و تشبیهات زبان اصلی حفظ شود تا خواننده نوع واژه های بیان هر زبان رو بداند و تفاوت استعاره ها- تشبیهات و ... رو در زبان ملل دیگر درک کند و ملموس شود.

بازهم نظرات سودمند شما رو صمیمانه پذیرا هستم و متشکرم از زمانی که برا خواندن قرار میدهید.
مصطفی پورکریمی
1390/12/2 در ساعت : 7:20:57
سلام خانم دکتر جهانشیر ارجمند
ترجمه ی بسیار زیبایی ست . من خودم را ملزم کرده ام برای شما چیزی بنویسم هرچند خیلی درگیر روزمرگی ها هستم دلم نمی آید کامنتی نگذارم ساعت1:30 دقیقه بامداد است .....
اول به جای " ای مادر" در پایان هر قسمت ، پیشنهاد می کنم " مادرم" را در اول هر بند قرار دهید:نمدانم چرا ازسال ناموفق است این کامنت را در دو قسمت برایتان ارسال می کنم.

مادرم

دخترت همراه (شریک)زندگی و عمر من بود ...دخترت همسفر زندگی ام بود... عمرم بود
چه زود پرکشید و رفت.....ای مادر! ............ چه زود پرکشید و رفت
......
بدان در طایفه ما چقدر مرگ است ............... ببین در تبار ما ، مرگ چه ازدحامی دارد
حتی اگر خدا به این آشیانه نظر کند ............... حتی اگر خدا به این آشیانه نظر کند
بی صفورا همه هیچ است...... ای مادر! .......... بی صفورا هیچ است ... هیچ
امیدوارم پسندیده باشید ساعت اتمام 2:55 بامداد موفق باشید .
________________________
سلام و عرض ادب استاد بزرگوار
ممنون و بینهایت سپاس از محبت شما و زمانی که برای زیباتر کردن متن قرار دادید. وقتی ساعت اتمام رو دیدم حسابی شرمنده شدم.
نظرات شما بسیار زیبا بود و تغییرات رو انجام دادم. خیلی دلنشین شد و زیبا. در بیان آذری ها ای مادر وقتی گفته میشه حکایت از بیان احساسات و درد و دل داره و روی صحبت با نحوه خاصی است خصوصا در این شعر و این حس با مادرم خیلی متفاوت است. به همین دلیل کلمه مادرم رو جاش رو تغییر دادم اما همان ای مادر گذاشتم.
سپاس و تشکر
علی سعادتخانی
1390/12/1 در ساعت : 13:6:57
سنین قیزین منیم عومور یولداشیم
الیمیزده ن نه تز کوچدی آی آنا
هیچ بیلمیرم بو عزرایل ،مرده شور
بیرده ن نییه اونو سئچدی آی آنا.
-----
شعر هجایی خیلی زیبایی هست ،کارهای از این شاعر را خوانده ام ، و با فضای کارهایش مانوس و آشنا هستم؟گرچه هجرت، جدایی و... بیشتر شعرهای را پر کرده
از شما نیز بابت این برگردان متشکرم و گرچه اعتقاد دارم متاسفان هرگز اینگونه برگردان ها آن لطافت اولیه و حس حاکم بر شعر را تداعی نمی کند/موفق باشید
__________________________
عرض ادب

ممنون از نظرتون. با شما کاملا موافقم همانطور که در عنوان دفتر شعر ذکر کردم لذت حس واژه ها در خواندن اشعار به زبان اصلی بسیار متفاوت است و نوای شعر و وزن و حسی که در هنگام خواندن القاء می شه واقعا در ترجمه به سختی و با زحمت و ترکیب کلمات ممکنه داده بشود. چه بسا گاهی برای القاء حس مورد نظر شاعر کلا باید واژه های متفاوت از متن شعر قرار داد و و و ....

با توجه به آشنایی شما با شاعر و سبک اشعارش اگر نکته و واژه های مناسب تر مد نظرتون بود با کمال میل پذیرا هستم تا دوستان بواسطه همکاری ما بتوانند ترجمه های زیباتر و دلنشین تری رو داشته باشند.
شاد باشید
م. روحانی (نجوا کاشانی)
1390/12/3 در ساعت : 6:42:1
سلام و عرض ادب
تر جمه کار دشوار و ظریفی است . انتقال یک فراز از یک زبان به زبانی دیگر مستلزم این است که مترجم به هر دو زبان به قدر کافی تسلط داشته باشد و بتواند با رعایت امانت ، ظرافت هایی را که نویسنده به آن پرداخته ، همه را بدون کم و کاست به زبان دوم انتقال دهد و در عین حال نکات بسیاری را رعایت کند تا مخاطبی که متن ترجمه را به زبان دوم می خواند در فضای زبانی خودش مطلب را بی کم و کاست دریابد .
این مهم وقتی به دایره ی شعر می رسد به مراتیب دقیق تر و ظریفتر می شود
کار شما شایسته ، قابل تحسین و تقدیر است ، دست مریزاد و برقرار باشید .

در یک قسمت از شعر اگر را اگه نوشته اید :
< اگه پیامبرها به این کاشانه حرمت نهند > با توجه به ساختار کلی ترجمه به نظر می رسد در این بخش هم باید( اگر ) نوشته شود
پویا و پایدار باشید
_____________________________
عرض ادب استاد بزرگوار و فرهیخته
ممنون و تشکر از نظرات و سپاس از توجهتون. اشتباه تایپی بود که رفع کردم.
قدردان توجه شما و دوستان هستم. شادباشید
بازدید امروز : 9,207 | بازدید دیروز : 56,896 | بازدید کل : 123,230,414
logo-samandehi