ایمیل :   رمز عبور :        فراموشی رمز؟  


آخرین نقدها
نام ارسال کننده : جابر ترمک
درود بر اساتید گرانقدر.... - شعر زیبای استاد و نظرات خوب اساتید را خواندم. تنها چیزی که به نظرم آ   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : ابراهیم حاج محمدی
با سلام و درود. - بر خلاف دیدگاه سرکار خانم بهرامچی بر این باورم که شاعرانگی در بیت بیت این غزل که   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صادق ایزدی گنابادی
سلام - - گرچه حقیر به استقلال بیت در غزل اعتقاد دارم و کلا چالش ایجاد کردن در خصوص عدم تناسب د   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : مهسا مولائی پناه
   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : حنظله ربانی
درود - متنی ساده بود تا شعر - هم از نظر ساختار و هم از نظر محتوا - دور از شعر بود - اشعار   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمد یزدانی جندقی
سلام محمد علی رضا پور عزیز شاعر گرانقدر . - حقیر را به خوانش اشعارتان فرا خوانده اید ؛ از حسن اعتم   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمدعلی رضاپور
سلام و درود بر استاد گرانقدرم جناب خادمیان عزیز! - - استادبزرگوار! فرموده تان درست است و حقیر ه   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صدرالدین انصاری زاده
فرد اعلی نباشیم! - """""""""""""""""""""" - نمی دانم در ادبیات این کشور چه می گذرد. بهتر بگویم:   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : اله یار خادمیان
سلام و درود میلاد مسعود امام زمان بر شما مبارک باد - - جناب رضا پور عزیز بیت ششم مصرع اول   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : رضا محمدصالحی
سلام و عرض ادب - از استاد صفادل همیشه اشعار خوب خوانده ام و این بار نیز ، ضمن احترام به نظر سرکار   ....    لینک شعر مورد نظر


آرشیو کامل



Share



چه مي شود كرد...ترجمه آيدين ضيايي

یوسف خیال‌اوغلو(به ترکی: Yusuf Hayaloğlu) (۱۹۵۳، تونجلی، ترکیه - ۳ مارس ۲۰۰۹، استانبول، ترکیه) شاعر، ترانه‌سرا و نویسنده اهل ترکیه با اصالت زازا بود.


Neylersin...



Bazen acı dinmez, bazen de yağmur
Sevgilim gülümse, her şey unutulur
Suskunuz bu akşam üstü
Hasrete yanmışız, neylersin
Bir gün, bu mahzun sevdadan geriye
Kalırsa, sadece o hüzün kalır..
Sen de anladın ki yapa-yalnızız...
Buluşmamız yasak,
Görüşmemiz uzak...
Devrilmiş kadehler gibi, dönüyor başımız,
Neylersin...
Ah güzelim,
İncinmiş bir sesi vardır yağmurun;
Yanaklarına vurduğunda hissedersin.
Ve bir veda sözcüğü, saçlarına,
Titreyen bir öpücükle dokunduğunda;
Bu anı dondurmaya yetmez nefesin.
Bir film sahnesi gibi Akar gider ayrılık,
Neylersin...
Biz zaten hiçbir romanda
Kendi hayatımıza rastlamadık
. Bütün şarkılar bizi yanlış anlatmıştı.
Ve bitin bulmacalar yarım bırakılmıştı.
Tenha sokaklarda üşüyüp durdu sırtımız.
Oysa, tuttuğumuz balıkları bile
Yeniden denize bağışlamıştık.
Biz, hayata dair Hiçbir yanlış yapmamıştık...
Neylersin...
Biz bu sonucu hak etmedik,
Hayır etmedik...
Ömrümüz bu talana lâyık değildi.
Bazen acı vurdu, bazen de yağmur
Hiç gülmedi yüzümüz,
Hiç büyümedi gülümüz...
Bizi yalnızca akşamlar kucakladı,
Biliyorsun,
Sabaha çıkmayan bir yoldu yürüdüğümüz...
Bir gün, bu öykünün sonuna gelince
Ansızın desem ki: hoşça kal canım!
Unutursun,
Mecburen unutursun...
Yıldızlar söner, bu aşk da biter!
Bazı gün hatırlayınca, sessizce ağlarız.
Neylersin...
Ah bebeğim, ah.. .
Kekremsi bir tadı vardır gözyaşının,
Dudaklarına sızınca fark edersin.
İçindeki vurgun aşklar mezarlığında,
Ayrılık, ölümden üste yazılınca,
Gideni durdurmaya yetişmez sesin...
Bir inme gibi
Dolanır bedeninde pişmanlıklar,
Neylersin...
Biz zaten hiçbir sinemaya
Tam vaktinde yetişemedik.
Bütün vapurlar bizden önce kalkmıştı.
Ve bütün biletler biz gelmeden satılmıştı.
Boşuna telaşlarda yorduk günlerimizi.
Oysa Nuh'un gemisinde bile
Bize yer kalmamıştı.
Ve hiçbir mutluluğa adımız kaydolmamıştı.
Neylersin...
Biz bu aşkı sürdüremezdik,
İnan, sürdüremezdik...
Kalbimiz bu heyecana müsait değildi.
Bize hep acılar kaldı, bize hep yağmur...
Unutmasan bile artık
Unutur gibi yapacaksın.
Ve buruşturup-buruşturup attığım kağıtlarda,
Hiç bitiremediğim
 
Bir şiir olarak kalacaksın.

چه میشود کرد...

ترجمه:آيدين ضيايي

گاهی درد ،بند نمی آید و گاهی باران
عشقم ،لبخند بزن که هر چیزی از ياد بردني ست
در این غروب ساکتیم
سوختگان حسرتیم،
چه می شود کرد ...
روزی ،از این عشق حزین،چیزی اگر بر جا بماند،حزن خواهد بود
تو هم دانستي که تنهای تنهاییم
ملاقاتمان قدغن
دیدارمان دور از ذهن
مانند لیوان های واژگون شده،سرمان گیج می رود
چه می شود کرد ...
آه زیبای من
صدای رنج کشیده ای دارد باران
زمانی که به گونه هایت مي خورد
 می توانی حس اش کنی
 با یک کلمه فراق در موهایت
و مانند بوسه ای لرزان در هنگام تماس
نفس ات برای ثبت این لحظه کافی نیست
مانند صحنه ای از یک فیلم
جدایی مان ،نشان داده و خواهد گذشت
چه می شود کرد...
اصلن ما در هیچ رمانی به مشابهت با زندگی خودمان بر نخوردیم
تمام ترانه ها ما را اشتباهی روایت کرده بودند
و تمام پازل ها و معما ها نیمه کاره و حل نشده رها شده بودند
پشتمان در کوچه های انزوا از سرما لرزید
حال آنکه ماهی هایی را هم که گرفته بودیم دوباره با دریا بخشیده بودیم
ما در زندگی هیچ کار اشتباهی نکرده بودیم
اما چه می شود کرد
ما سزاوار این نتیجه نبودیم
نه ،نبودیم
عمرمان مان مستحق این غارت نبود
گاهی درد بر ما بارید
و گاهی باران
نشد که روز خوش ببينيم
 نشد که گل مان بشكفد
ما را تنها غروب در آغوش گرفت
 راهی که می رویم به صبح نخواهد رسید
ميفهمي...
روزی اگر در پایان این داستان به طور ناگهانی بگویم که:خداحافظ عزیزم!
از یاد خواهی برد
به اجبار از یاد خواهی برد
ستارگان خواموش میشود و این عشق هم به اتمام میرسد
بعضی روز ها که یادآوری می کنی،به آرامی خواهیم گریست
چه میشود کرد...
آه عزیزم
آه اشکهایت مزه ی تندی دارد
زمانی که به لبانت رسید خواهي چشيد
 در گورستان عشق های درونت نوشته خواهد شد که جدایی از مرگ بدتر است
و صدایت برای باز ایستادن کسی که میرود کافی نیست
مانند سکته اي
اشتباهات در درونت سیر می کند
چه می شود کرد ...
اصلن ما به هیچ سینمایی به موقع نرسیدیم
تمام کرجی ها قبل از رسیدن ما رفته بودند
و تمام بلیط ها قبل از رسیدن ما فروخته شده بودند
بی خود روزهایمان را در عجله خسته کردیم
حال آنکه در کشتی نوح هم برای ما جا نمانده بود
و در هیچ جشني اسم مان ثبت نشده بود
چه میشود کرد...
ما این عشق را ادامه نمی دادیم
باور کن ادامه نمی دادیم
وضعیت قلبی مان برای این هیجان مساعد نبود
برای ما همیشه درد ماند
و همیشه باران
هرچند كه نتوانی فراموش کنی
باید تظاهر به فراموشی کنی 
در کاغذ های مچاله کرده و دور ریخته ام
مانند شعری ناتمام باقی خواهی ماند...
کلمات کلیدی این مطلب :  ،

موضوعات :  عاشقانه و عارفانه ،

   تاریخ ارسال  :   1392/12/4 در ساعت : 10:0:14   |  تعداد مشاهده این شعر :  850


کسانی که این شعر را می پسندند :

ارسال نقد و نظر برای اعضا

   
ارسال نظر برای غیر اعضا







متن های ارسالی برای "نقد" توسط دارنده دفتر شعر قابل مشاهده و تایید نخواهد بود و تنها توسط مسئول بخش نقدها بررسی و تایید خواهند شد. در صورتی که میخواهید نظری را خصوصی برای صاحب اثر ارسال کنید از بخش نظرات استفاده بفرمایید.

صمد ذیفر
1392/12/7 در ساعت : 1:22:40
سلام .
درودتان جناب ضیایی عزیز.
ترجمۀ زیبایی است
درود بر یوسف خیال اوغلو که واقعاً "خیال اوغلو"بود . مملو از نکات خیال انگیز.
سرافراز باشید و رستگار.
..............
آه زیبای من
صدای رنج کشیده ای دارد باران
زمانی که به گونه هایت مي خورد
می توانی حس اش کنی
................
برای ما همیشه درد ماند
و همیشه باران
هرچند كه نتوانی فراموش کنی
باید تظاهر به فراموشی کنی
آیدین ضیایی
1392/12/7 در ساعت : 7:13:47
سپاس دوست عزیزم
ابوالقاسم افخمی اردکانی
1392/12/5 در ساعت : 21:34:37
ترجمه ای روان و شیوا خواندم جناب ضیایی عزیز...
چراغ دانش و معرفتتان هماره فروزان بادا.
آیدین ضیایی
1392/12/6 در ساعت : 6:38:40
سپاس از توجه تان جناب افخمی عزیز
محمدمهدی عبدالهی
1392/12/23 در ساعت : 19:3:47
سلام و عرض ادب اخوی
درود بر شما
بازدید امروز : 7,431 | بازدید دیروز : 50,765 | بازدید کل : 124,609,500
logo-samandehi