ایمیل :   رمز عبور :        فراموشی رمز؟  


آخرین نقدها
نام ارسال کننده : جابر ترمک
درود بر اساتید گرانقدر.... - شعر زیبای استاد و نظرات خوب اساتید را خواندم. تنها چیزی که به نظرم آ   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : ابراهیم حاج محمدی
با سلام و درود. - بر خلاف دیدگاه سرکار خانم بهرامچی بر این باورم که شاعرانگی در بیت بیت این غزل که   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صادق ایزدی گنابادی
سلام - - گرچه حقیر به استقلال بیت در غزل اعتقاد دارم و کلا چالش ایجاد کردن در خصوص عدم تناسب د   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : مهسا مولائی پناه
   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : حنظله ربانی
درود - متنی ساده بود تا شعر - هم از نظر ساختار و هم از نظر محتوا - دور از شعر بود - اشعار   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمد یزدانی جندقی
سلام محمد علی رضا پور عزیز شاعر گرانقدر . - حقیر را به خوانش اشعارتان فرا خوانده اید ؛ از حسن اعتم   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمدعلی رضاپور
سلام و درود بر استاد گرانقدرم جناب خادمیان عزیز! - - استادبزرگوار! فرموده تان درست است و حقیر ه   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صدرالدین انصاری زاده
فرد اعلی نباشیم! - """""""""""""""""""""" - نمی دانم در ادبیات این کشور چه می گذرد. بهتر بگویم:   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : اله یار خادمیان
سلام و درود میلاد مسعود امام زمان بر شما مبارک باد - - جناب رضا پور عزیز بیت ششم مصرع اول   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : رضا محمدصالحی
سلام و عرض ادب - از استاد صفادل همیشه اشعار خوب خوانده ام و این بار نیز ، ضمن احترام به نظر سرکار   ....    لینک شعر مورد نظر


آرشیو کامل



Share



فراموش نكن كه...



اومود ياشار اُغوزجان Ümit Yaşar OĞUZCAN (22آگوست -1984-1926) در مرسين به دنيا آمد.فارغ التحصيل دانشكده ي تجارت دانشگاه اسكي شهر است. بعد از اتمام تحصيلات به استخدام بانك كار تركيه در آمد.او نوشتن شعر را از سال 1940 آغاز كرد و تا سال 1975 ،33 كتاب شعر ، 4 كتاب دستور زبان و 13 اثر آنتولوژي و بيوگرافي و در مجموع 50 كتاب منتشر كرد.ويژگي هاي شعر هاي او شامل تم هايي از عشق ، جدايي و حسرت است.



فراموش نكن كه...
اومود ياشار اوغوزجان/ترجمه:آيدين ضيايي

تو مي داني بيخوابي چيست؟
آيا شده با ناخنهايت برساخته هايت را تكه تكه بكني؟
و تمام شب را درحالي كه چشمانت را به سقف دوخته اي به فكر فرو بروي ؟
آيا تمام يك روز
با اميد "شايد بيايد"
انتظار كشيده اي؟
و هنگامي كه نيامد يا وقتي كه تماس نگرفت؛
تا حد مرگ گريسته اي؟
سپس به عميقترين و تاريكترين قسمت تنهايي ات خزيده؛
تمام هر آنچه را كه متعلق به اوست تك تك به ياد آورده اي؟
آيا هر روز ذره ذره آب شدن را بلدي؟
در درون درختي غول پيكر مردن، به دنبال تسلي اي گشتن،
در كوچه هايي تنها و در پارك هايي متروك،
و وقتي تمام شهر در خوابند در دور دست ها،
همچون مجنون آواره شده،
و همچون سگ پيري،
مانند پيرهني كهنه كه دور انداخته شده،
خودت را تصور كرده اي؟
آيا از عشق و از راه رفتن در شب و روز در پي اش؛
دست و پا و دلت خسته شده اند؟
آيا تو هم درد تنهايي را فهميده اي؟
و "فراموش شدن" مانند خنجري به پشتت فرو رفته؟
و گلهاي سمي حسادت در درونت شكفته است؟
تمام غرورت را زير پا گذاشته ؛
و خم شده اي تا راهي را كه عشقت عبور كرده و خاكي را كه بر آن قدم گذاشته را ببوسي؟
تو مي داني بيچارگي چيست؟
تو نداري را تجربه كرده اي؟
از درون و ذهنت حس اينكه سرت را بكوبي به ديوار و خردش كني، گذشته؟
تو حد اقل روزي يك بار مرده اي؟
از اينكه اينگونه ام مرا سرزنش نكن ا
گر روزي خودم را به آغوش بي انتهايي رها كنم،
همچون سربازي زخمي و شكست خورده
غمگين نشو
و از ياد نبر
كه هر عاشقي قهرماني بي نام و نشان است
و فراموش نكن كه هر انساني به اندازه ي دوست داشتن اش انسان است...


Unutma Ki – Ümit Yaşar OĞUZCAN
Sen uykusuzluk
nedir bilirmisin ?
Tırnaklarınla yaptığını parçaladın mı ?
Gözlerini tavana dikip düşündüğün oldu mu bütün gece
Ve bütün bir gün
Belki gelir ümidiyle
Bekledin mi hiç ?
Gelmeyince seni aramayınca
Ölesine ağladın mı ?
Sonra çekilip en koyusuna yanlızlıkların
Ona ait ne varsa Bir bir hatırladın mı ?
Sen günden güne erimeyi bilir misin ?
Dev bir ağacın vekarı içinde ölmeyi
Bir teselli aramayı Issız parklarda tenha sokaklarda
Ve bütün bir şehir uyurken uzaklarda
Deli divane yollara düşüp
Yaşlanmış bir köpek gibi
Eskimiş bir gömlek gibi atılmışlığını
Hissettiğin oldu mu ?
Sevmekten , günler geceler boyunca yürümekten
Elin , ayağın kalbin yoruldu mu ?
Sen yalnızlığın acısını bilir misin ?
Unutulmak bir hançer gibi saplandı mı sırtına ?
İçinde kıskançlığın zehirli çiçekleri açtı mı ?
Bütün gururunu çiğneyip
Sevdiğinin geçtiği yollarda bastığı toprakları
Eğilip öptün mü ?
Sen çaresizlik nedir bilir misin
Sen yokluk nedir gördün mü ?
Yanan başını duvarlara vurup parçalamak
Geldi mi içinden ?
Sen her gün bin defa öldün mü ?
Böyleyim diye ayıplama beni
Birgün kendimi sonsuzluğun koynuna bırakırsam
Yaralı ve yenik bir asker gibi Darılma ;
Unutma ki Her seven adsız bir kahramandır
Unutma ki İnsan sevebildiği kadar insandır

کلمات کلیدی این مطلب :  ،

موضوعات : 

   تاریخ ارسال  :   1392/10/16 در ساعت : 9:26:57   |  تعداد مشاهده این شعر :  713


کسانی که این شعر را می پسندند :

ارسال نقد و نظر برای اعضا

   
ارسال نظر برای غیر اعضا







متن های ارسالی برای "نقد" توسط دارنده دفتر شعر قابل مشاهده و تایید نخواهد بود و تنها توسط مسئول بخش نقدها بررسی و تایید خواهند شد. در صورتی که میخواهید نظری را خصوصی برای صاحب اثر ارسال کنید از بخش نظرات استفاده بفرمایید.

شبنم فرضی زاده
1392/10/16 در ساعت : 10:38:33
زیبا
تداوم باقیست ایدین ..........
آیدین ضیایی
1392/10/16 در ساعت : 11:1:35
سپاس خانوم فرضي زاده عزيز...
حامد خلجی
1392/10/16 در ساعت : 21:14:48
سلام جناب ضیایی عزیز
درود بر شما
آیدین ضیایی
1392/10/16 در ساعت : 21:38:40
سلام دوست عزیزم...
سپاس...
دکتر آرزو صفایی
1392/10/16 در ساعت : 11:44:36
درود بر شما
دست مریزاد
آیدین ضیایی
1392/10/16 در ساعت : 12:6:30
سپاس خانوم دکتر عزیز...
راحله ندافی مقدم
1392/10/16 در ساعت : 13:44:49
درود جناب ضیایی
زیبا بود.
پاینده باشید
آیدین ضیایی
1392/10/16 در ساعت : 13:57:5
سپاس...
آیدین قوجا
1392/10/16 در ساعت : 11:3:28
سلام آیدین بئی
آداش یازیلارین اوریه یاتاندیر
...................................................
ترجمه ی کامل ودقیقی هست دست مریزاد
و من از خواندنش لذت بردم و کارشما را ارزشمند دیدم
به نظر شما با توجه به متن شعر این برداشت من درست هست ؟
آيا شده با ناخنهايت (بر)ساخته هايت را تكه تكه بكني؟
به نظر م (بر) اضافه هست
Sevmekten , günler geceler boyunca yürümekten
از عشق، در طول روزها شبها راه رفتن



آیدین ضیایی
1392/10/16 در ساعت : 11:40:43
سلاملار عزيز آداش..
سپاس بابت حضورتان..
با شما موافقم.البته گاهي ترجمه ها را نه اين كه بخواهم از روال تقيد به متن اصلي منحرف كنم،بلكه سعي در نزديك كردن اصطلاحات زبان مرجع و مبدا به زبان ترجمه شده را داشته ام
ممنون بابت توجه تان...
صمد ذیفر
1392/10/17 در ساعت : 8:32:53
سلام.
درود جناب ضیایی عزیز .
سروده و ترجمه هر دو زیباست .
موفق باشید
آیدین ضیایی
1392/10/17 در ساعت : 8:41:48
سلام

سپاس جناب ذیفر عزیز بابت حضور و لطفتان...

بازدید امروز : 7,411 | بازدید دیروز : 50,765 | بازدید کل : 124,609,480
logo-samandehi