ایمیل :   رمز عبور :        فراموشی رمز؟  


آخرین نقدها
نام ارسال کننده : جابر ترمک
درود بر اساتید گرانقدر.... - شعر زیبای استاد و نظرات خوب اساتید را خواندم. تنها چیزی که به نظرم آ   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : ابراهیم حاج محمدی
با سلام و درود. - بر خلاف دیدگاه سرکار خانم بهرامچی بر این باورم که شاعرانگی در بیت بیت این غزل که   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صادق ایزدی گنابادی
سلام - - گرچه حقیر به استقلال بیت در غزل اعتقاد دارم و کلا چالش ایجاد کردن در خصوص عدم تناسب د   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : مهسا مولائی پناه
   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : حنظله ربانی
درود - متنی ساده بود تا شعر - هم از نظر ساختار و هم از نظر محتوا - دور از شعر بود - اشعار   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمد یزدانی جندقی
سلام محمد علی رضا پور عزیز شاعر گرانقدر . - حقیر را به خوانش اشعارتان فرا خوانده اید ؛ از حسن اعتم   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمدعلی رضاپور
سلام و درود بر استاد گرانقدرم جناب خادمیان عزیز! - - استادبزرگوار! فرموده تان درست است و حقیر ه   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صدرالدین انصاری زاده
فرد اعلی نباشیم! - """""""""""""""""""""" - نمی دانم در ادبیات این کشور چه می گذرد. بهتر بگویم:   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : اله یار خادمیان
سلام و درود میلاد مسعود امام زمان بر شما مبارک باد - - جناب رضا پور عزیز بیت ششم مصرع اول   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : رضا محمدصالحی
سلام و عرض ادب - از استاد صفادل همیشه اشعار خوب خوانده ام و این بار نیز ، ضمن احترام به نظر سرکار   ....    لینک شعر مورد نظر


آرشیو کامل



Share



اينجا پاييز من است...



عاشیق ویسل و یا ویسل شاطراوغلو (به ترکی: Âşık Veysel) (متولد ۲۵ اکتبر ۱۸۹۴٬، شرکیشلا، استان سیواس - مرگ در۲۱ مارس، ۱۹۷۳) شاعر، نغمه‌سرای ترانه‌های محلی و عاشیقی ترکیه بود.عاشیق ویسل در سال ۱۸۹۴ میلادی در استان سیواس ترکیه چشم به جهان گشود و در همان جا در سال ۱۹۷۳ میلادی درگذشت وی در سن هفت سالگی به دلیل بیماری آبله چشم سمت چپ خود را از دست داد و بعد از مدتی چشم راستش را نیز از دست داد. وی به وسیله پدر خود با ساز، شعر و راه و روش عاشیقی آشنا شد و به سرعت نامی آشنا برای دیگران شد.در ذيل ترجمه دو شعر از او را مي خوانيم...


 (1)

Uzun ince bir yoldayım 

  Uzun ince bir yoldayım
 Gidiyorum gündüz gece
Bilmiyorum ne haldeyim
Gidiyorum gündüz gece
Dünyaya geldiğim anda
Yürüdüm aynı zamanda
İki kapılı bir handa
Gidiyorum gündüz gece
Uykuda dahi yürüyom
Kalmaya sebeb arıyom
Gidenleri hep görüyom
Gidiyorum gündüz gece
Kırkdokuz yıl bu yollarda
Ovad
a dağda çöllerde
Düşmüşüm gurbet ellerde
Gidiyorum gündüz gece
Şaşar Veysel işbu hale
Gah ağlayan gahi güle
Yetişmek için menzile
Gidiyorum gündüz gece


در راه طولاني و پر پيچ و خم هستم

در راه طولاني و پر پيچ و خم هستم
شب و روز راه مي روم
بي خبر از مسافت طي شده
شب و روز راه مي روم
از لحظه اي كه به دنيا آمدم
از آن زمان راه مي رفتم
در اين كاروانسراي دو در
شب و روز راه مي روم
در خواب هم حتا راه مي روم
براي ماندن دنبال دليل مي گردم
مدام روندگان را مي بينم
شب و روز راه مي روم
چهل و نه سال در اين جاده ها
در دشت و كوه و صحرا
به حس غربت دچار شده ام
شب و روز راه مي روم
"ويسل" از اين حال در شگفتي ست
از اين گاه گريستن و گاه خنديدن
براي رسيدن به منزل گاه
شب و روز راه مي روم...

(2)

SON ŞİİRİ

Selam saygı hepinize
Gelmez yola gidiyorum
Ne şehire ne de köye
Gelmez yola gidiyorum
Gemi bekliyor limanda
Gideceğim bir ummanda
Gözüm kalmadu cihanda
Gelmez yola gidiyorum
Eşim dostum yavrularım
İşte benim sonbaharım
Veysel karanlık yollarım
Gelmez yola gidiyorum


آخرين شعر

با سلام و احترام به همگي شما
راهيِ راه بي بازگشتم
نه به شهر و نه به روستا
به راه بي بازگشت راهي ام
كشتي در بندرگاه منتظر است
در يك آن خواهم رفت
چشمم در پي دنيا نماند
به راه بي بازگشت راهي ام
دوستان و ياران و فرزندانم
اينجا پاييز من است
"ويسل" راه هاي تيره
در راه بي بازگشت مي روم...
کلمات کلیدی این مطلب :  ،

موضوعات : 

   تاریخ ارسال  :   1392/7/23 در ساعت : 9:41:16   |  تعداد مشاهده این شعر :  1013


کسانی که این شعر را می پسندند :

ارسال نقد و نظر برای اعضا

   
ارسال نظر برای غیر اعضا







متن های ارسالی برای "نقد" توسط دارنده دفتر شعر قابل مشاهده و تایید نخواهد بود و تنها توسط مسئول بخش نقدها بررسی و تایید خواهند شد. در صورتی که میخواهید نظری را خصوصی برای صاحب اثر ارسال کنید از بخش نظرات استفاده بفرمایید.

دکتر آرزو صفایی
1392/7/23 در ساعت : 10:17:52
درودتان
ترجمه تان را خواندم
نویسا بمانید
آیدین ضیایی
1392/7/23 در ساعت : 11:37:26
سپاس از حضور هميشگي تان كه باعث فخر است و مباهات
شاد بزيد...
محمدمهدی عبدالهی
1392/7/26 در ساعت : 18:20:25
سلام و عرض ادب
موفق باشید
آیدین ضیایی
1392/7/26 در ساعت : 20:13:3
سلام دوست عزیز
ممنون از لطفتان
سپاس...
علی گیاهی
1392/7/23 در ساعت : 12:17:22


درود بر شما بزرگوار محقق
آیدین ضیایی
1392/7/23 در ساعت : 20:28:47
سپاس دوست عزیز...لطفنان مدام...
احسان فریدونی
1392/7/23 در ساعت : 11:58:50
سلام.کاربسیارزیباراترجمه کرده اید.موفق باشید.
آیدین ضیایی
1392/7/23 در ساعت : 12:13:22
سلام دوست عزيز
ممنون بابت حسن نظرتان
شاد بزيد...
شبنم فرضی زاده
1392/7/23 در ساعت : 10:10:57
بیلمی یوروم نه حالداییم
گی دی یوروم گوندوز گئجه ..گوندوز گئجه ..گوندوز گئجه


من بااین آواز زندگی کردم

تداوم به قوت خود باقیست ....
آیدین ضیایی
1392/7/23 در ساعت : 11:35:39

خوشحالم كه تداعي و خاطره اي خوب داشته برايتان
شاد بزيد بانو..
هادی ارغوان
1392/7/25 در ساعت : 10:19:32
سلام
درراه طولانی وپرپیچ وخم ...
این ترجمه راجای دیگری هم خوانده بودم..
انصافن ترجمه ی شمارساتربود..
آیدین ضیایی
1392/7/25 در ساعت : 10:42:42
سلام
ممنون دوست عزيز بابت اولن حضورتان و ثانين حسن نظرتان
سپاس...
بازدید امروز : 7,358 | بازدید دیروز : 50,765 | بازدید کل : 124,609,427
logo-samandehi