ایمیل :   رمز عبور :        فراموشی رمز؟  


آخرین نقدها
نام ارسال کننده : جابر ترمک
درود بر اساتید گرانقدر.... - شعر زیبای استاد و نظرات خوب اساتید را خواندم. تنها چیزی که به نظرم آ   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : ابراهیم حاج محمدی
با سلام و درود. - بر خلاف دیدگاه سرکار خانم بهرامچی بر این باورم که شاعرانگی در بیت بیت این غزل که   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صادق ایزدی گنابادی
سلام - - گرچه حقیر به استقلال بیت در غزل اعتقاد دارم و کلا چالش ایجاد کردن در خصوص عدم تناسب د   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : مهسا مولائی پناه
   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : حنظله ربانی
درود - متنی ساده بود تا شعر - هم از نظر ساختار و هم از نظر محتوا - دور از شعر بود - اشعار   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمد یزدانی جندقی
سلام محمد علی رضا پور عزیز شاعر گرانقدر . - حقیر را به خوانش اشعارتان فرا خوانده اید ؛ از حسن اعتم   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمدعلی رضاپور
سلام و درود بر استاد گرانقدرم جناب خادمیان عزیز! - - استادبزرگوار! فرموده تان درست است و حقیر ه   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صدرالدین انصاری زاده
فرد اعلی نباشیم! - """""""""""""""""""""" - نمی دانم در ادبیات این کشور چه می گذرد. بهتر بگویم:   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : اله یار خادمیان
سلام و درود میلاد مسعود امام زمان بر شما مبارک باد - - جناب رضا پور عزیز بیت ششم مصرع اول   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : رضا محمدصالحی
سلام و عرض ادب - از استاد صفادل همیشه اشعار خوب خوانده ام و این بار نیز ، ضمن احترام به نظر سرکار   ....    لینک شعر مورد نظر


آرشیو کامل



Share



آرزو (ترجمه)

Желание

Дней затягиваются, каждый момент умножает
В моем раненое сердце боль и печаль
Из несчастной любви и, темно, порождает.
Чтобы бессонные мечты, преследующий мечты безумия
Но я не жалуюсь - вместо этого, плачу я;
Слезы приносят мне утешение, утешали они оставят меня.
Мой дух, пленных состоялась горем, глубоко.
И горький восторг находит в них, поверьте мне.
Pass, жизнь! Приходите, пустой призрак, вперед лету.
И в тихой пустоте тьмы исчезают.
Уважаемые это мне бесконечной тоски моей любви;
Если я умру, как я люблю, молю дай мне умереть.


Александр Сергеевич Пушкин

.............................................................
آرزو

روزهایی که لحظه به لحظه برایم تکثیر میشوند
درون قلب زخمی مرا
که نارا
ضی از عشق
پر از درد و رنج و اندوه است
تاریکتر میکند
شکایتی ندارم از رویاهای بی خوابی
رویاهای فراموش نشدنی از جنون
در عوض
گریه میکنم
اشک آرامش من است
اما میخواهم ترکم کند
روح من در عمق غم و اندوه اسیر است
و این جاذبه ی تلخ را
در آنها خواهید یافت
باورم کنید
رمز عبور زندگی
پرواز به بعٌد با فانتومی خالی
که در خلاء خاموش از تاریکی
ناپدید میشود
و این غم و اندوه بی پایان عشق من است
اگر من مرگ را دوست دارم
خواهشم این است
دعایم کنید
تا بمیرم


الکساندر پوشکین شاعر بزرگ روس



کلمات کلیدی این مطلب :  ،

موضوعات :  سایر ،

   تاریخ ارسال  :   1392/6/29 در ساعت : 12:32:25   |  تعداد مشاهده این شعر :  532


کسانی که این شعر را می پسندند :

ارسال نقد و نظر برای اعضا

   
ارسال نظر برای غیر اعضا







متن های ارسالی برای "نقد" توسط دارنده دفتر شعر قابل مشاهده و تایید نخواهد بود و تنها توسط مسئول بخش نقدها بررسی و تایید خواهند شد. در صورتی که میخواهید نظری را خصوصی برای صاحب اثر ارسال کنید از بخش نظرات استفاده بفرمایید.

علی گیاهی
1392/6/29 در ساعت : 12:49:33
درود بر سر کار خانم دکتر صفایی گرامی /درود بر ترجمه تان استفاده کردم /شاد باشید و شاعر .....

ارزوهایتان دست یافتنی /بدرود

...........................................
درود بر جناب گیاهی ارجمند
مهر حضورتان را سپاسمندم
محمود کریمی‌نیا (کریما)
1392/6/29 در ساعت : 22:15:8
درود بر خانم دکتر صفایی

ترجمه زیبای شما مر ا به حال و هوای پوشکین برد


دست مریزاد
...............................................
درود بسیار استاد ارجمند
از اینکه همیشه همراهم هستید بسیار خرسندم
ماندگار باشید
لیلا حسنوند
1392/6/30 در ساعت : 13:22:14
سلام دكتر صفايي گرامي

منظورم درد انسان بودن است كه تولدش و زندگي اش و حتا عشقش هم با درد است و چون درد زايمان يك حالتي بين مرگ و زندگي است .دردناكترين درد رو مثال زدم كه ملموسترين است مخصوصن براي هر زني كه اين تجربه رو داشته و البته تقريبن همه ي آدمها اين مرحله از زندگي رو سخت و سرنوشت ساز مي دونند به خاطر تولد و مرگي كه توأمان است . سپاس از دقت نظرتون


...............................................................................
درود بانوی گرامی
سپاس از توضیحتان مرحمت کردید
اما درد زایمان هر چند که دردی بین مرگ و زندگی است
اما بسیار شیرین است برای من چنین بوده و برای همه ی مادرها هم میدانم که چنین است
به هر حال سپاس
سید حکیم بینش
1392/6/29 در ساعت : 14:23:35
خانم دکتر صفایی ترجمه بسیار زیبا روانی بود تشکر از شما
...................................................
درود بر جناب بینش گرامی
مهر حضورتان را سپاس
شهاب نجف آبادی
1392/6/29 در ساعت : 22:37:4
سلام حضرت شاعر
------------------
استفاده بردم
انتخاب با سلیقه ای در خور تحسین
بدرود

....................................................
درود استاد ارجمند
از اینکه رد پایتان در دفتر م هست بسی دلشادم
همیشه پاینده باشید
حامد خلجی
1392/6/31 در ساعت : 0:3:27
درود خانم صفایی
................................
درود بر شما
پاینده باشید
صمد ذیفر
1392/6/29 در ساعت : 18:56:37
سلام .

دستمریزاد بانو.
............................
درود جناب ذیفر گرامی
مهر حضورت را سپاس
علی میرزائی
1392/6/30 در ساعت : 0:41:41
سلام سرکار خانم دکتر صفایی
سروده زیبا و تاثیرگذاری است
بهره بردم
بر قرار باشید

...........................................................
درود بر استاد میرزایی ارجمند
بسیار سپاس مهر حضورتان را که همیشه همراه من است
جاودان بمانید
شبنم فرضی زاده
1392/6/29 در ساعت : 16:34:41
درود
قلمتان مانا
...................................
درود بانو
مهرت پایدار
حمیدرضا اقبالدوست
1392/6/29 در ساعت : 23:11:21
پاینده باشید /یا حق
........................... ........
درود بر شما گرامی
مهرتان را سپاسمندم
محسن نقدی
1392/7/15 در ساعت : 12:6:13
کارای پوشکین از قوت خوبی برخوردارن
ترجمه ی شما هم زیباییش رو بیشتر کرده
.............................................
درود بر شما
مهر حضورتان را سپاس
هادی ارغوان
1392/6/31 در ساعت : 18:33:37
سلام
دست تون دردنکنه بابت ترجمه
....................................
درود بر شما
بسیار سپاس
تارا محمدصالحی
1392/7/11 در ساعت : 8:33:49
سلام
مررسی ارزو جان
بسیار خوب بود
........................................................
درود تارا جان
مهر حضورت را سپاس بانو
سحر دگلی (آریایی)
1392/6/31 در ساعت : 22:45:9
سلام نازنین آرزوی خوبم

عجین شده ایست بااحساس ..
سپاس از انتخاب و ترجمه ی زیبایت
درودها مهربانم
......................................................
درود بسیار بر نازنین سحر
بانوی آریایی بسیار خرسندم که رد پایت را باز در اینجا میبینم
همیشه زنده باشی و پاینده
شاعر بمانی
بازدید امروز : 17,003 | بازدید دیروز : 48,486 | بازدید کل : 126,437,827
logo-samandehi