ایمیل :   رمز عبور :        فراموشی رمز؟  


آخرین نقدها
نام ارسال کننده : جابر ترمک
درود بر اساتید گرانقدر.... - شعر زیبای استاد و نظرات خوب اساتید را خواندم. تنها چیزی که به نظرم آ   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : ابراهیم حاج محمدی
با سلام و درود. - بر خلاف دیدگاه سرکار خانم بهرامچی بر این باورم که شاعرانگی در بیت بیت این غزل که   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صادق ایزدی گنابادی
سلام - - گرچه حقیر به استقلال بیت در غزل اعتقاد دارم و کلا چالش ایجاد کردن در خصوص عدم تناسب د   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : مهسا مولائی پناه
   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : حنظله ربانی
درود - متنی ساده بود تا شعر - هم از نظر ساختار و هم از نظر محتوا - دور از شعر بود - اشعار   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمد یزدانی جندقی
سلام محمد علی رضا پور عزیز شاعر گرانقدر . - حقیر را به خوانش اشعارتان فرا خوانده اید ؛ از حسن اعتم   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمدعلی رضاپور
سلام و درود بر استاد گرانقدرم جناب خادمیان عزیز! - - استادبزرگوار! فرموده تان درست است و حقیر ه   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صدرالدین انصاری زاده
فرد اعلی نباشیم! - """""""""""""""""""""" - نمی دانم در ادبیات این کشور چه می گذرد. بهتر بگویم:   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : اله یار خادمیان
سلام و درود میلاد مسعود امام زمان بر شما مبارک باد - - جناب رضا پور عزیز بیت ششم مصرع اول   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : رضا محمدصالحی
سلام و عرض ادب - از استاد صفادل همیشه اشعار خوب خوانده ام و این بار نیز ، ضمن احترام به نظر سرکار   ....    لینک شعر مورد نظر


آرشیو کامل



Share



ترجمه ي چند هايكو از قادر آيدمير/آيدين ضيايي

قادر آيدمير Kadir Aydemir در 13 سپتامبر 1977 در استانبول به دنيا آمد.در سال 1995 از دبيرستان فنرباغچه فارغ التحصيل شد.او در رشته ي مديريت وارد دانشگاه شد اما مدتي بعد به رشته ي روابط عمومي تغيير گرايش داد.اولين اشعار او در مجله ي اؤكو منتشر شد.بعد ها اشعار و مقالات او درسايت ها و مجلات مختلف به چاپ رسيد.اشعار او به ژاپني،بلغاري،فرانسه، انگليسي و ارمني ترجمه شده است.او علاوه بر شعر به نوشتن داستان كوتاه هم اشتغال دارد.او موسس و بنيانگذار انتشارات قادير آيدمير است. كتاب هاي منتشر شده از او: " محافظ سكوت " سال 2002 "كاخ خار ها" سال 2003
در ادامه ترجمه ي  چند هايكو از قادير آيدمير را مي خوانيم.

 


 

Bilirim, diyor gün
 Son yaprak da düşünce
Duracak rüzgâr.
روز مي گويد،ميدانم
با افتادن آخرين برگ
باد بازخواهد ايستاد.




Sessizce götür
Gençliğimi buradan
Ey güz rüzgârı…
اي باد پاييزي
به آهستگي ببر
جواني ام را از اينجا...



Öyle soğuk ki
Her yer –
Ayrılık işte.
آنچنان سرد است
همه جا-
(به هر حال )جدايي است ديگر.



Yolu kesiyor sis
 Kuru yaz çiçekleri
Düşüyor göle.
جاده را بند مي آورد مه
گلهاي خشك آخر تابستان
به درياچه مي افتند.




Korkudan uykusuz
Sarı yapraklar-
Fırtına esecek diye.
برگ هاي زرد -
از ترس وزش باد تند
بي خوابند
.
کلمات کلیدی این مطلب :  ،

موضوعات : 

   تاریخ ارسال  :   1392/6/18 در ساعت : 10:3:48   |  تعداد مشاهده این شعر :  833


کسانی که این شعر را می پسندند :

ارسال نقد و نظر برای اعضا

   
ارسال نظر برای غیر اعضا







متن های ارسالی برای "نقد" توسط دارنده دفتر شعر قابل مشاهده و تایید نخواهد بود و تنها توسط مسئول بخش نقدها بررسی و تایید خواهند شد. در صورتی که میخواهید نظری را خصوصی برای صاحب اثر ارسال کنید از بخش نظرات استفاده بفرمایید.

علی گیاهی
1392/6/18 در ساعت : 19:50:11
دست مریزاد برادر که زحمت میکشی /درود بر شما خسته نباشید
آیدین ضیایی
1392/6/19 در ساعت : 9:37:38
فداي شما
ممنون كه مي خوانيد ...
حمیدرضا اقبالدوست
1392/6/18 در ساعت : 14:18:54
ممنون قربان/
آیدین ضیایی
1392/6/19 در ساعت : 9:36:52
من ممنون دوست عزيز...
شبنم فرضی زاده
1392/6/19 در ساعت : 15:25:59
سلام آیدین عزیز


دیرآمدم...
یزد بودم

جای دوستان سبز

زیبانوشته ای
چون همیشه
آیدین ضیایی
1392/6/19 در ساعت : 15:56:42
سلام بانو
خوش آمدید و رسیدنتان به خیر

انگار جشنواره بودید و طبق معمول منتخب... و باعث فخر و مباهات شهرمان
موفق باشید و شاد بزید...
بازدید امروز : 64,782 | بازدید دیروز : 48,486 | بازدید کل : 126,485,606
logo-samandehi