ایمیل :   رمز عبور :        فراموشی رمز؟  


آخرین نقدها
نام ارسال کننده : جابر ترمک
درود بر اساتید گرانقدر.... - شعر زیبای استاد و نظرات خوب اساتید را خواندم. تنها چیزی که به نظرم آ   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : ابراهیم حاج محمدی
با سلام و درود. - بر خلاف دیدگاه سرکار خانم بهرامچی بر این باورم که شاعرانگی در بیت بیت این غزل که   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صادق ایزدی گنابادی
سلام - - گرچه حقیر به استقلال بیت در غزل اعتقاد دارم و کلا چالش ایجاد کردن در خصوص عدم تناسب د   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : مهسا مولائی پناه
   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : حنظله ربانی
درود - متنی ساده بود تا شعر - هم از نظر ساختار و هم از نظر محتوا - دور از شعر بود - اشعار   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمد یزدانی جندقی
سلام محمد علی رضا پور عزیز شاعر گرانقدر . - حقیر را به خوانش اشعارتان فرا خوانده اید ؛ از حسن اعتم   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمدعلی رضاپور
سلام و درود بر استاد گرانقدرم جناب خادمیان عزیز! - - استادبزرگوار! فرموده تان درست است و حقیر ه   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صدرالدین انصاری زاده
فرد اعلی نباشیم! - """""""""""""""""""""" - نمی دانم در ادبیات این کشور چه می گذرد. بهتر بگویم:   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : اله یار خادمیان
سلام و درود میلاد مسعود امام زمان بر شما مبارک باد - - جناب رضا پور عزیز بیت ششم مصرع اول   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : رضا محمدصالحی
سلام و عرض ادب - از استاد صفادل همیشه اشعار خوب خوانده ام و این بار نیز ، ضمن احترام به نظر سرکار   ....    لینک شعر مورد نظر


آرشیو کامل



Share



جنون سبز
به هر فرجام آغازی نهادند
به جاویدان در بازی نهادند
دل هر دانه اندر سینه خاک
جنون سبز پروازی نهادند.
کلمات کلیدی این مطلب :  جنون ، سبز ،

موضوعات : 

   تاریخ ارسال  :   1390/3/9 در ساعت : 1:2:4   |  تعداد مشاهده این شعر :  915


کسانی که این شعر را می پسندند :

ارسال نقد و نظر برای اعضا

   
ارسال نظر برای غیر اعضا







متن های ارسالی برای "نقد" توسط دارنده دفتر شعر قابل مشاهده و تایید نخواهد بود و تنها توسط مسئول بخش نقدها بررسی و تایید خواهند شد. در صورتی که میخواهید نظری را خصوصی برای صاحب اثر ارسال کنید از بخش نظرات استفاده بفرمایید.

نام؟ نام خانوادگی؟
1390/3/9 در ساعت : 6:14:49
استاد از اين شعرتان بسيار خوشم آمد

حتما لازم نيست به نحوه ي شعر شاعران ايران بسراييد پارسي با لهجه تاجيكي بسيار شيرين تر از لهجه تهراني يا فارسي ( ژارسي راديو تلويزيون ايران است) منطقه زندگي من در سيستان ايران شهر زابل نيز به زبان شما همانطور كه در روستاها و شهرها صحبت مي كنيد سخن مي گويند و من به اين زبان كه آنرا زبان سيستاني مي خوانند و و شعر را شعر محلي شهر نوشته ام و دوستان من در اين انجمن ادبي شهر برخي اين گونه شعر مي گويند
مثلا خودم اين گونه سروده ام
sar chenge del e sistow(n) bolbol e ba aar omda
chapi bzaneno daara vaghdena ke yar omda
فكر كنم براي شما نياز به ترجمه ندارد آيا در تاجيكستان شعر با زبان محاوره اي نه فارسي رسمي سروده مي شود اين زبان لغت نامه آقا احمدي خمك نوشته كه با فونتيك است ولي معني لغات به فارسي است آيا در تاجيكستان فرهنگ نامه اي با نوشتار فارسي يا سرليك است امكان دارد براي من بفرستيد يا در فايلي به صورت آپلود بگذاريد تا دانلود كنم
اگر در فيس بوك عضو هستيد لطفا نام عضويت خود را در فيس بوك بدهيد تا راحت تر مكاتبه كنيم يا ايميل ( رايانامه) خود را بدهيد.
با سپاس

بسيار فداي آنان كه بهتر از من سخن سرايند و بي صدايند
فداي آنان كه ناي عشقند و سينه چاكان بي نوايند
فداي آنان كه در سراغ ستاره رفتند و برنگشتند
و هر صباحي در انتظارم كه از پس قله مي برايند
نام؟ نام خانوادگی؟
1390/3/9 در ساعت : 6:1:9
به نظر مي رسد كه خود شما استاد باشيد
1- از نظر روانشناسي لغات
فرجام با آغاز يك پارادوكس بسيار خوب و مجكم است
2- به جاويدان در باري بسيار تركيب واژگاني نا مناسب و دور است
اصولا رديف نهادند بسيار تصنعي است شاعر با نوعي شعر جوششي مواجه است ولي به گونه مي خواهد كوششي آن را تمام كند
دل هر دانه اند سينه خا( كه سينه چاك موزون تر است)
اين طور بهرت بود
البته نظر شخصي من است و قصد اهانت نافرهيخته مندي نيست
با پوزش بي پايان
بدين فرجام ، تا آغاز كردند
در بال تپش را باز كردند
دل هر دانه را با سينه اي چاك
جنون سبز در پرواز كردند
-------------
از توجه شما بسیار ممنونم. فارسی تاجیکستان در اصل فارسی نوشتاری نزدیک به زبان قرون 10 تا 12 میلادی است. زبان محاوره با زبان نوشتاری ادبی کمتر تفاوت دارد. به این دلیل است که مثلا اشعار رودکی، فردوسی، عطار، خیام، مولانا و... تقریبا بدون شرح لغات منتشر و از سوی عموم خوانندگان مطالعه می شود. فهلویات یا خود فلکلور تاجیکی نیز تقریبا به این نحو است، در حالی که فلکلور بسیاری از مناطق دیگر فارسی زبان نیاز به توضیحات زیاد دارد تا برای عموم فارسی زبانان مفهوم گردد. برای روشن شدن مطلب یک نمونه از فلکلور تاجیک این جا درج می نمایم:

من بلبل مستم که چمن نیست مرا
من مرد مسافرم وطن نیست مرا
این عمر عزیز بی وطن می گذرد
کردم سفر دور و کفن نیست مرا.

اما در مورد نظر جناب شما. واقعا جالب بود. ولی به نظر بنده تناسب کلمات در هر شعری وابسته به محتوا و بافت معنایی آن است. از این نظر هیچ یک واژه با واژه دیگر نمی تواند نامناسب باشد. کلمه نهادن در ردیف این شعر معانی ای را منظور می کند که در واژه "کرند" نیست. به هر فرجام آغازی نهادند، یعنی هر فرجامی را بدون استثنا آغازی نهادند. نهادند یعنی بنیاد نهادند، گذاشتند، اساس نهادند. به جاویدان در بازی نهادند؛ همچنین از ابتدا برای ورود به جاویدان دری را باز باقی گذاشته اند، بنیاد نهاده اند، امکان داده اند، واگزار کرده اند و... که همه این معانی در واژه "کردند" نمی تواند بیان شود. مختصرا انتخاب ردیف این جا یک امر اتفاقی یا چنان که حضرت عالی فرمودید کوشش به گونه ای تمام کردن شعر نیست.
بنده از اشعار ادبای جدید و قدیم سیستان خبر دارم. اشعار ناب از آن سرزمین شاعر پرور و فرهنگ تراز زیاد خوانده ام. بویژه ما تاجیک ها دوست داران و مخلصان اشعار زیبا و شییوای استاد فرخی سیستانی هستیم. بنده در وصف ایشان قطعه ای سروده ام:
نه عراقی و نه خراسانیست
رعد اگر خنده کرد و ابر گریست
استادا تو مرغ مینو یی
سبک شعر تو سبک کبک دریست.
در پناه حق.

وبلاک اختصاصی بنده:

www.samangerd.persianblog.ir


بازدید امروز : 30,678 | بازدید دیروز : 35,818 | بازدید کل : 124,581,982
logo-samandehi