ایمیل :   رمز عبور :        فراموشی رمز؟  


آخرین نقدها
نام ارسال کننده : جابر ترمک
درود بر اساتید گرانقدر.... - شعر زیبای استاد و نظرات خوب اساتید را خواندم. تنها چیزی که به نظرم آ   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : ابراهیم حاج محمدی
با سلام و درود. - بر خلاف دیدگاه سرکار خانم بهرامچی بر این باورم که شاعرانگی در بیت بیت این غزل که   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صادق ایزدی گنابادی
سلام - - گرچه حقیر به استقلال بیت در غزل اعتقاد دارم و کلا چالش ایجاد کردن در خصوص عدم تناسب د   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : مهسا مولائی پناه
   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : حنظله ربانی
درود - متنی ساده بود تا شعر - هم از نظر ساختار و هم از نظر محتوا - دور از شعر بود - اشعار   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمد یزدانی جندقی
سلام محمد علی رضا پور عزیز شاعر گرانقدر . - حقیر را به خوانش اشعارتان فرا خوانده اید ؛ از حسن اعتم   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : محمدعلی رضاپور
سلام و درود بر استاد گرانقدرم جناب خادمیان عزیز! - - استادبزرگوار! فرموده تان درست است و حقیر ه   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : صدرالدین انصاری زاده
فرد اعلی نباشیم! - """""""""""""""""""""" - نمی دانم در ادبیات این کشور چه می گذرد. بهتر بگویم:   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : اله یار خادمیان
سلام و درود میلاد مسعود امام زمان بر شما مبارک باد - - جناب رضا پور عزیز بیت ششم مصرع اول   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : رضا محمدصالحی
سلام و عرض ادب - از استاد صفادل همیشه اشعار خوب خوانده ام و این بار نیز ، ضمن احترام به نظر سرکار   ....    لینک شعر مورد نظر


آرشیو کامل



Share



مارابه رفتن می خوانند!


Poesie de CH. BAUDELAIRE



1821-1867



Remords posthume



Lorsque tu dormiras ma belle tenebreuse



Au fond d،un monument construit en marbre noir



Et lorsque tu n،auras pour alcove et manoir



Qu،un caveau pluvieux et Qu،une fosse creuse;



 



Quand la Pierre opprimant ta potrine peureuse



Et tes flans Qu،assouplit un charmant nonchaloir



Empechera ton Coeur de batter et de vouloir



Et tes pieds de courir leur course aventureuse



 



Le tombeau confident de mon reve infini



Car le tombeau toujours comprendra le poete



Durant ces grandes nuits d،ou le somme est banni



 



Te dira:Que vous sert courtisane imparfaite



De n،avoir pas connu ce que pleurent les morts



et le ver rongera ta peau comme un remords.



 



 



شعراز"شارل بودلر"



1200-1246ش



"ندامت بعدازمرگ"



وقتی چشم ازجهان فروبندی ای زیباروی غمگینم



دراعماق آرامگاهی ازمرمرسیاه



ووقتی که برای توبستروخانه ای



غیرازگودال عمیق ونموری نباشد



 



وقتی که برسینه ی پرازترس توسنگ فشارآورد



وبرپهلوهایت که عشقی نهفته درآن



ودلت رامنع کندازتمناوتپش



وپاهایت راازدویدن برای عشق



 



دراین شب های طولانی که خواب درآن جایی ندارد



گور،رازدارخیالات بی کران من است



چراکه مرگ همیشه همراه شاعراست



 



درآن زمان وشبهاتوراخواهدگفت:ای هرزه گردناکام



چه فایده که نفهمیدی مرده هاازچه گریانند؟



_وآن زمان است که کرم مانند پشیمانی پوست وتنت رامی خورد...



***



شعراز:منصور اوجی(متولد1316)



"نیایش"



خدایا!



خدایا!



دیگربارم اگربه جهان بازگردانیدی



نه می خواهم دریایی باشم دیگر



ونه جنگلی دیگر



ونه پلنگی



تنهامی خواهم باارزانترین پرندگان خاکت،هم آواباشم



باگنجشکانت،هم آوا



درصبح زود



Poesie de:m.OUJI



Dieu



Dieu



Ouvevt sile monde dos



Jen e veux pas mev etre



Neuf des forets



Ni leopard



Seulement voix avecles oiseaux



Moineau ovchester symphoniyle



Au debut plus tot


کلمات کلیدی این مطلب :  مارابه ، رفتن ، می ، خوانند! ،

موضوعات : 

   تاریخ ارسال  :   1391/1/26 در ساعت : 23:44:20   |  تعداد مشاهده این شعر :  1257


کسانی که این شعر را می پسندند :

ارسال نقد و نظر برای اعضا

   
ارسال نظر برای غیر اعضا







متن های ارسالی برای "نقد" توسط دارنده دفتر شعر قابل مشاهده و تایید نخواهد بود و تنها توسط مسئول بخش نقدها بررسی و تایید خواهند شد. در صورتی که میخواهید نظری را خصوصی برای صاحب اثر ارسال کنید از بخش نظرات استفاده بفرمایید.

علی رضا آیت اللهی
1391/1/27 در ساعت : 12:29:20
سلام استاد
چنين شعرهائي زيبا و لطيف و ماورائي است
بسيار تامل بر انگيزند...
... اگر خوب بخواني و چند بار بخواني
اشعري جهاني ، و هرجهاني...
علی میرزائی
1391/1/27 در ساعت : 13:33:16
سلام جناب آتشی عزیز
هردو قابل تاملند واثر گذار و آموزنده هم
سال هاست، در حیات چنانم که
ندامت بعد از حیات نداشته باشم
بر نمط جناب اوجی روزگار می گذررانم
وبر رهنمود عماد خراسانی
...
"گر زمن پرسی از آن لطف که من می دانم
آشنا بر در این خانه وبیگانه یکی است"
...
اشعار منتخب شما تذکاری است بر ادامه ی راه
دست مریزاد
مرضیه اوجی
1391/1/27 در ساعت : 21:6:37
سلام و درود بر شما
شعر نخست با ترجمه زیبایتان بسیار تاثیرگذار بود وانتخاب دومتان از منصور اوجی بسیار به جا بود واین دو سروده باهم نمود بیشتری داشتند
دست مریزاد شادباشید
م. روحانی (نجوا کاشانی)
1391/1/27 در ساعت : 21:50:17
سلام بر جناب آتشی عزیز
شیرین و دلنوازند هر دوشعر ، شعر اوجی هم در اوج بود ، دست مریزاد و برقرار باشید
حمیدرضا اقبالدوست
1391/1/28 در ساعت : 15:7:52
بسیار عالی /پاینده باشید جناب آتشی / یا حق
مجتبی اصغری فرزقی
1391/1/27 در ساعت : 9:14:47
شعر اول فوق العاده بود

اينجاست كه زبان ترجمه با توجه به تخصص شاعر و احاطه آن به حال وهواي شعر اين گونه تاثير مي گذارد.


شعر زيبا و جان داري بود.


دست شما درد نكند دوست عزيزم آتشي بزرگ


موفق باشيد
حمیده میرزاد
1391/1/27 در ساعت : 20:34:58
سلام استاد آتشی
شعر شارل بودلر مرا به تحسین واداشت وبیش از آن انتخاب شایسته ی شما قابل قدر است.
موفق باشید
معصومه عرفانی (عرفان)
1391/1/28 در ساعت : 0:18:26
سلام استاد آتشی بسیار زیبا سرودید
محمد توحیدی چافی
1391/1/27 در ساعت : 18:30:54
درود بر قلمتان!
مریم وزیری
1391/1/28 در ساعت : 0:15:38
سلام.. ممنون...
بازدید امروز : 18,141 | بازدید دیروز : 16,374 | بازدید کل : 125,589,165
logo-samandehi