ایمیل :   رمز عبور :        فراموشی رمز؟  


آخرین نقدها
نام ارسال کننده : اکرم بهرامچی
در وفای عشق تو مشهور خوبانم چو شمع - شب نشین کوی سربازان و رندانم چو شمع - (حافظ شيرازى) -    ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : مهران ساغری
حالا چرا اساتید بزرگوار سایت شاعران پارسی زبان به این مورد اشاره نکردند الله اعلم .. ایضا در عجبم چ   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : مهران ساغری
درود بر شما . همه ما ایرانی هستیم ... - و اما بعد ... - بسیاری از قوافی انتخابی تان در شعر فوق   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : اکرم بهرامچی
   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : طارق خراسانی
سلام و درود - در پاسخ به عزیزانی که به این اثر با شکوه ایراد می گیرند باید گفت اولا حضرت استاد ابر   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : ابراهیم حاج محمدی
درود و سپاس - اولا برای کسی که در سرودن حتی یک مصرع در این وزن درمانده و ناتوان است چنین احساسی د   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : اکرم بهرامچی
سلام آقای حاج محمدی شاعر گرامی - قافیه هایی که در غزل به زور به کار برده اید زیبا ننشسته اند: انگ    ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : اکرم بهرامچی
سلام آقا.... همین که متن نظرم را انعکاس دادید کافیست آنان که باید بخوانند و می خوانند و می فهمند م   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : رضا محمدصالحی
سلام - سروده با اشاره به/ این عید/ ( بدون قرینه - کدام عید؟) ضعیف شروع شده است و در مصرع بعد به ج   ....    لینک شعر مورد نظر

نام ارسال کننده : یوسف شیردژم «افق»
با عرض سلام مجدد - منظورم این دو بیت بود: - - اینجا اگر چه رو به فراوانی است شیخ - امّا چه    ....    لینک شعر مورد نظر


آرشیو کامل



Share



برگردان پںج شعر از تنها محمد شاعر کورد عراقی ساکن ولز توسط زانا کوردستانی
▪اشعاری از تنها محمد شاعر کورد عراقی با برگردان زانا کوردستانی


"تنها محمد" (تەنێا محمد) شاعر و نویسنده‌ی کورد، زاده‌ی یک آگوست ۱۹۸۹ میلادی در شهر رانیه، استان سلیمانیه‌ی اقلیم کوردستان است. در آن‌جا رشد و نمو یافت و اکنون سالیان درازی‌ست ساکن شهر کاردیف پایتخت کشور ولز است.


▪کتاب‌شناسی:
- سەدای دڵێکی بێناز (صدای دل بی‌ناز) - ۲۰۰۶
- شوشە شکا (شیشه‌ی شکسته) - ۲۰۰۹
- دێڕی نامەکان (میان نامه‌ها) - ۲۰۱۸


(۱)
گوڵفرۆشه‌که پێشنیاری کرد
بیر له‌دیاریه‌کی‌تر بکه‌مه‌وه بۆت،
به زیاده مەسره‌فی ده‌زانی گوڵ بۆ گوڵ بکڕم!

گل فروش به من گفت،
گل برایت نخرم!
-: گل برای گل خریدن، اسراف است!


(۲)
زۆر خۆشم ویستی و زوور له ده‌ستم دایت
ئێستا ئامۆژگاری ئه‌و دۆکتوره‌م دێته‌وه یاد که وتی:
خواردنی ده‌رمانی زۆر، نه‌خۆش چاره‌سه‌ر ناکات
نه‌خۆش ده‌کوژێت!

بسیار دوستم داشتی و زود هم فراموشم کردی!
یاد نصیحت دکتری افتادم، که می‌گفت:
داروی زیاد، بیمار را درمان نمی‌کند؛
بلکه او را از پای در می‌آورد!


(۳)
ئه‌گر نه‌مرم
له پیری دا، بۆت ده‌سه‌لمێنم،
که هیچ دارێک ناتوانێت وه‌ک من
بۆت ببێت به گۆچان!

اگر نمردم
وقتی پیری شدی، به تو اثبات خواهم کرد
که شاخه‌ی هیچ درختی همچون من
برایت عصا نمی‌شود!


(۴)
مرۆڤ له کاتی مستیدا نازانێت درۆ بکات
من ئیستا که به بینینی تۆ مه‌ستم،
خۆشم ده‌وێی.

انسان در زمان مستی نمی‌تواند دروغ بگوید
من الان که با دیدنت سرمستم،
دوستت دارم.


(۵)
ڕۆژی هزار که‌ڕه‌ت ته‌ریق ده‌بمه‌وه،
که له‌به‌رامبه‌ر هه‌بوونی تۆ دا
له ڕۆح گرانترم نییه بیبه‌خشم.

روزی هزار بار شرمنده‌ات می‌شوم!
چرا در ازای داشتنت،
جز روح و جانم چیزی با ارزش دیگری ندارم که به تو هدیه کنم.


شعر: #تنها_محمد
برگردان: #زانا_کوردستانی


   تاریخ ارسال  :   1401/3/1 در ساعت : 16:28:44   |  تعداد مشاهده این شعر :  36


کسانی که این شعر را می پسندند :

ارسال نقد و نظر برای اعضا

   
ارسال نظر برای غیر اعضا







متن های ارسالی برای "نقد" توسط دارنده دفتر شعر قابل مشاهده و تایید نخواهد بود و تنها توسط مسئول بخش نقدها بررسی و تایید خواهند شد. در صورتی که میخواهید نظری را خصوصی برای صاحب اثر ارسال کنید از بخش نظرات استفاده بفرمایید.

بازدید امروز : 17,764 | بازدید دیروز : 22,183 | بازدید کل : 142,531,582
logo-samandehi